ZHAO Jing. Title Translation in the Perspective of Re-instantiation: With the Examples in Xi Jinping: The Governance of China[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2020, 36(1): 30-38.
Citation: ZHAO Jing. Title Translation in the Perspective of Re-instantiation: With the Examples in Xi Jinping: The Governance of China[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2020, 36(1): 30-38.

Title Translation in the Perspective of Re-instantiation: With the Examples in Xi Jinping: The Governance of China

  • Received Date: 2019-11-06
    Available Online: 2021-05-21
  • Based on systemic functional linguistics, translation can be regarded as source-text meaning oriented re-instantiation.By analyzing 213 examples of title translation in Xi Jinping's The Governance of China, this paper explores how the meaning of the target discourse is reconstructed in the process of re-instantiation.It is found that the translators have employed certain translation strategies and techniques to re-construct the meaning and re-generate the discourse, including regulating commitment, adjusting appraisal meanings, omitting rhetorical devices, and shifting coupling patterns.Highlighting the target readers' awareness, the translators choose appropriate lexical and grammatical expressions to conform to the linguistic norms and features of the target language, and accomplish interlingual re-instantiation.All the shifts and transformations in this process are aimed to improve the acceptance of the translation in the target readers and aid its smooth international communication.

     

  • Relative Articles

    [1]ZHAO Jing, HE Zhong-qing. Translation of Political Metaphors with Chinese Characteristics for a New Era in the Perspective of Cross-lingual Cognitive Mapping[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2021, 37(5): 518-525.
    [2]CHEN Gong, CHEN Ying. Hongloumeng Translation Studies: the Hotspots,Existing Problems and Reflections[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2019, 35(4): 104-111.
    [3]ZHANG Jiao, GAO Sheng-wen. Tenor of Discourse in Translation: Classification and Attributes[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2019, 35(6): 26-33.
    [4]LI Han-ji, CHEN Hai-qing. The Status,Problems and Prospect of Translation Technology Studies[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2019, 35(4): 112-118.
    [5]WANG Xue-ming. A Study of Simile Translation—With Reference to the Translation of Zhu Ziqing's Prose[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2017, 33(5): 29-35.
    [6]ZHOU Liu-xi. The Translation of Academic Terms[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2017, 33(4): 1-13.
    [7]WANG Jian-guo. On Chinese-into-English Translation from the Perspective of Mechanics: A Case Study of Translating Chinese Multi-clause Sentences into English[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2017, 33(5): 19-28,42.
    [8]YANG Zi. A Construction-Grammar-based Approach to E-C Translation of Personal Names[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2015, 31(6): 20-25.
    [9]XIA Li. A Review of Chinese-English Translation of Scientific Paper Abstracts[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2015, 31(4): 113-118.
    [10]HE Zi-ran. The Conversion of Conceptual Structures in Pragmatics-oriented C-E Translation[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2015, 31(6): 1-6.
    [11]HU Hong-hui, CENG Lei. Review on Text and Context: Essays on Translation & Interpreting in Honour of Ian Mason[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2014, 30(3): 23-26.
    [12]YANG Lin, YAN Li-jun. Translating Strategy of Domestication Employed by Ku Hung-ming in The Discourses and Sayings of Confucius[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2014, 30(1): 14-18.
    [13]SHI Xiao-mei, LI Jing. Types and Application of Zero-translation Words[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2014, 30(2): 18-22.
    [14]WEN Jun, LI Ying-ying. A Research on Giles's Translation of The Pressgang Based on Translation Shift[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2013, 29(2): 7-12.
    [15]LI Zhong-hua. A Review of Translation Studies by M. A. K. Halliday[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2013, 29(2): 17-23.
    [16]CENG Ji. Theoretical Approaches in Contemporary Studies on the Translation of Lun Yu: With a Review of the First Forum on the Translation of Lun Yu[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2012, 28(3): 22-27.
    [17]HU Li-li. On Lu Xun's Hard Translation from Translation Ethics[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2012, 28(3): 10-15.
    [18]GAO Sheng-wen. Register Analysis and the Study on the Translation of The Analects[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2012, 28(3): 34-43.
    [19]SUN Li-yuan. Cultural Differences And Pragmatic Translation[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2001, 17(4): 65-69.
  • Cited by

    Periodical cited type(9)

    1. 张凌,李星宇. 《习近平谈治国理政》英译的体认解析. 翻译研究与教学. 2024(02): 16-22 .
    2. 吴建杰,张银萍. 使命、困境、方略:人类命运共同体视野下的中国武术翻译. 广州体育学院学报. 2023(01): 112-119 .
    3. 李忠华,卢健. 再示例化理论视域下之“夸父逐日”写译研究. 功能路径翻译研究. 2023(00): 128-149 .
    4. 于迎晨. 系统功能语言学应用于翻译研究的新发展:理论与方法(英文). 功能路径翻译研究. 2023(00): 185-219 .
    5. 王英. 《习近平谈治国理政》用典英译:许氏“三化”论与国家形象构建. 长春大学学报. 2022(07): 95-100 .
    6. 郭洁,董晓波. 中国法律典籍翻译研究的可视化分析(1983—2021). 民族翻译. 2022(06): 63-74 .
    7. 黄鹂鸣,施家齐. 《习近平谈治国理政》标题英译的译者行为研究. 外文研究. 2021(04): 69-76+105-106 .
    8. 郭静思,郑洁. 中国法治案件英语新闻报道的实例化分析. 北京科技大学学报(社会科学版). 2021(06): 592-598 .
    9. 王芹. 《习近平谈治国理政》(第二卷)高频动词英译研究——以“坚持”为例. 商丘职业技术学院学报. 2020(06): 35-39 .

    Other cited types(6)

  • Created with Highcharts 5.0.7Amount of accessChart context menuAbstract Views, HTML Views, PDF Downloads StatisticsAbstract ViewsHTML ViewsPDF Downloads2024-042024-052024-062024-072024-082024-092024-102024-112024-122025-012025-022025-03010203040
    Created with Highcharts 5.0.7Chart context menuAccess Class DistributionFULLTEXT: 22.1 %FULLTEXT: 22.1 %META: 74.3 %META: 74.3 %PDF: 3.6 %PDF: 3.6 %FULLTEXTMETAPDF
    Created with Highcharts 5.0.7Chart context menuAccess Area Distribution其他: 5.8 %其他: 5.8 %其他: 0.5 %其他: 0.5 %上海: 0.3 %上海: 0.3 %丽水: 0.3 %丽水: 0.3 %北京: 1.2 %北京: 1.2 %十堰: 0.1 %十堰: 0.1 %南京: 0.1 %南京: 0.1 %南宁: 0.1 %南宁: 0.1 %台州: 0.1 %台州: 0.1 %哥伦布: 0.1 %哥伦布: 0.1 %嘉兴: 0.3 %嘉兴: 0.3 %天津: 0.3 %天津: 0.3 %安阳: 0.1 %安阳: 0.1 %常州: 0.1 %常州: 0.1 %广州: 0.7 %广州: 0.7 %昆明: 0.4 %昆明: 0.4 %晋中: 0.1 %晋中: 0.1 %杭州: 0.4 %杭州: 0.4 %武汉: 0.1 %武汉: 0.1 %沈阳: 0.1 %沈阳: 0.1 %泰州: 0.1 %泰州: 0.1 %温州: 0.5 %温州: 0.5 %湖州: 0.1 %湖州: 0.1 %漯河: 0.7 %漯河: 0.7 %珠海: 0.3 %珠海: 0.3 %福州: 0.3 %福州: 0.3 %芒廷维尤: 46.1 %芒廷维尤: 46.1 %苏拉卡尔塔: 0.5 %苏拉卡尔塔: 0.5 %西宁: 34.2 %西宁: 34.2 %西安: 0.3 %西安: 0.3 %西雅图: 0.1 %西雅图: 0.1 %贵阳: 0.1 %贵阳: 0.1 %邯郸: 0.4 %邯郸: 0.4 %郑州: 3.3 %郑州: 3.3 %金华: 0.1 %金华: 0.1 %长沙: 0.3 %长沙: 0.3 %雅加达: 0.5 %雅加达: 0.5 %青岛: 0.3 %青岛: 0.3 %马德里: 0.4 %马德里: 0.4 %其他其他上海丽水北京十堰南京南宁台州哥伦布嘉兴天津安阳常州广州昆明晋中杭州武汉沈阳泰州温州湖州漯河珠海福州芒廷维尤苏拉卡尔塔西宁西安西雅图贵阳邯郸郑州金华长沙雅加达青岛马德里

Catalog

    通讯作者: 陈斌, bchen63@163.com
    • 1. 

      沈阳化工大学材料科学与工程学院 沈阳 110142

    1. 本站搜索
    2. 百度学术搜索
    3. 万方数据库搜索
    4. CNKI搜索

    Article Metrics

    Article views (559) PDF downloads(28) Cited by(15)
    Proportional views
    Related

    /

    DownLoad:  Full-Size Img  PowerPoint
    Return
    Return