ZHANG Bai-hua, NIE Wei. From the Development of Chinese Translation Historical Facts and Theories to Quest Its Combination Research Paradigm[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2018, 34(6): 79-86.
Citation: ZHANG Bai-hua, NIE Wei. From the Development of Chinese Translation Historical Facts and Theories to Quest Its Combination Research Paradigm[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2018, 34(6): 79-86.

From the Development of Chinese Translation Historical Facts and Theories to Quest Its Combination Research Paradigm

  • Received Date: 2018-05-23
    Available Online: 2021-05-22
  • The discussion on relationship between historical facts and theories always occupies an important position in the researches of social science domains.The research paradigm,with the combination of historical facts and theories,taking the scientific theories as instruction,can reach a situation where researchers can possess a comprehensive understanding of the historical development.It also helps researchers to summarize the development tendencies and rules to propose more scientific viewpoints which can instruct and foresee the following development.Translation history and theories are two kinds of research branches subjected to translation studies.Nowadays the issues of the relationships between them has been discussed widely.Combing with the research paradigm of history and theories,this paper tries to have a diachronic and synchronic understanding towards current translation appearance by clarifying the development of translation history and evolution of translation theories,which hopes to benefit the construction of China's translation theory system.

     

  • [1]
    杨晓荣.略谈我国翻译研究中为什么没有流派[J].外语与外语教学, 2004,(2):39-42.
    [2]
    习近平.在哲学社会科学工作座谈会上的讲话(全文)[EB/OL].(2016-5-20)[2018-04-15].http://news.xinhuanet.com/politics/2016-05/18/c_1118891128.htm.
    [3]
    蓝红军.从学科自觉到理论建构:中国译学理论研究(1987-2017) [J].中国翻译, 2018, 39(1):7-16

    ,127.
    [4]
    聂锦芳.目前马克思哲学研究中的史论关系问题省思[J].哲学动态, 2002, (9):6-11.
    [5]
    桑兵.倾听历史:从史料史观之分到史论之合 [J].武汉大学学报(哲学社会科学版),2018,71(3):67-76.
    [6]
    廖其发.论教育研究中的“史论结合”[J].西南大学学报(社会科学版), 2014, 40(2):85-93,182.
    [7]
    杨和鸣编.现代汉语词典[Z].昆明:云南人民出版社,2008.
    [8]
    马克思恩格斯选集:第1卷 [M].北京:人民出版社,1995.
    [9]
    马克思恩格斯选集:第1卷 [M].北京:人民出版社,1972.
    [10]
    马克思恩格斯全集:第20卷 [M].北京:人民出版社,1971.
    [11]
    马祖毅等.中国翻译通史 [M].武汉:湖北教育出版社,2006.
    [12]
    罗新璋编.翻译论集[M].上海:商务印书馆.1984.
    [13]
    谢天振等.中西翻译简史[M].北京:外语教学与研究出版社.2009.
    [14]
    王克非.翻译文化史论 [M].上海:上海外语教育出版社.1997.
    [15]
    Delisle, J.& Woodsworth, J.(eds.) Translators through History[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1995.
    [16]
    黎难秋编.中国科学翻译史 [M].合肥:中国科学技术大学出版社,2006.
    [17]
    陈平原.20世纪中国小说史(1897-1916)[M].北京:北京大学出版社,1989.
    [18]
    卞之琳,叶水夫,袁可嘉等.十年来的外国文学翻译和研究工作 [J].文学评论, 1959, (5):41-77.
    [19]
    陈南先.俄苏文学与“十七年中国文学”[D].苏州:苏州大学,2004.
    [20]
    廖七一.翻译批评的历史语境(1949—1966)[J].外国语文,2017,33(3):97-103.
    [21]
    Bowker L.Computer-aided Translation Technology:APractical Introduction[M]. Ottawa: University of Ottawa Press,2002.
    [22]
    刁洪.国内翻译技术研究综述[J].北京第二外国语学院学报, 2017, 39(6):69-81

    ,125.
    [23]
    陈福康.中国译学理论史稿 [M].上海:上海外语教育出版社,1992.
    [24]
    罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,2009.
    [25]
    高惠群,乌传衮.翻译家严复传论[M].上海:上海外语教育出版社,1992.
  • Relative Articles

    [1]CHE Ming-ming. Translation Reproduction of Images and Artistic Conceptions from the Perspective of the Variation Theory—Exemplified by Xu Yuanchong's Translated Versions of Classical Mume Ci-Poems[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2020, 36(3): 104-110.
    [2]LI Han-ji, CHEN Hai-qing. The Status,Problems and Prospect of Translation Technology Studies[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2019, 35(4): 112-118.
    [3]CHEN Gong, CHEN Ying. Hongloumeng Translation Studies: the Hotspots,Existing Problems and Reflections[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2019, 35(4): 104-111.
    [4]WANG Xue-ming. A Study of Simile Translation—With Reference to the Translation of Zhu Ziqing's Prose[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2017, 33(5): 29-35.
    [5]WANG Jian-guo. On Chinese-into-English Translation from the Perspective of Mechanics: A Case Study of Translating Chinese Multi-clause Sentences into English[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2017, 33(5): 19-28,42.
    [6]ZHANG Wei, LI Jing. Appraisal Interpretation of Aesthetic Values in Chinese Ancient Poems: A Case Study of English Translation of Chaitoufeng[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2016, 32(2): 1-7.
    [7]YANG Zi. A Construction-Grammar-based Approach to E-C Translation of Personal Names[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2015, 31(6): 20-25.
    [8]XIA Li. A Review of Chinese-English Translation of Scientific Paper Abstracts[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2015, 31(4): 113-118.
    [9]HE Zi-ran. The Conversion of Conceptual Structures in Pragmatics-oriented C-E Translation[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2015, 31(6): 1-6.
    [10]SHI Xiao-mei, LI Jing. Types and Application of Zero-translation Words[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2014, 30(2): 18-22.
    [11]YANG Lin, YAN Li-jun. Translating Strategy of Domestication Employed by Ku Hung-ming in The Discourses and Sayings of Confucius[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2014, 30(1): 14-18.
    [12]SI Xian-zhu, LI Bing-jie. The Application of the Transitivity Theory in Translation Criticism——Exemplified by the Contrastive Study on the Two Versions of Translation of A Small Incident(Event)[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2013, 29(2): 1-6.
    [13]ZHAO Liang. Chinese-English Translation Process in MTI Program Based on Metacognition Theory[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2013, 29(2): 24-29.
    [14]LI Zhong-hua. A Review of Translation Studies by M. A. K. Halliday[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2013, 29(2): 17-23.
    [15]HU Li-li. On Lu Xun's Hard Translation from Translation Ethics[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2012, 28(3): 10-15.
    [16]GAO Sheng-wen. Register Analysis and the Study on the Translation of The Analects[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2012, 28(3): 34-43.
    [17]CENG Ji. Theoretical Approaches in Contemporary Studies on the Translation of Lun Yu: With a Review of the First Forum on the Translation of Lun Yu[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2012, 28(3): 22-27.
    [18]SUN Li-yuan. Cultural Differences And Pragmatic Translation[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2001, 17(4): 65-69.
  • Cited by

    Periodical cited type(0)

    Other cited types(2)

  • Created with Highcharts 5.0.7Amount of accessChart context menuAbstract Views, HTML Views, PDF Downloads StatisticsAbstract ViewsHTML ViewsPDF Downloads2024-042024-052024-062024-072024-082024-092024-102024-112024-122025-012025-022025-030510152025
    Created with Highcharts 5.0.7Chart context menuAccess Class DistributionFULLTEXT: 11.5 %FULLTEXT: 11.5 %META: 86.5 %META: 86.5 %PDF: 2.0 %PDF: 2.0 %FULLTEXTMETAPDF
    Created with Highcharts 5.0.7Chart context menuAccess Area Distribution其他: 4.5 %其他: 4.5 %其他: 0.6 %其他: 0.6 %Central District: 0.2 %Central District: 0.2 %[]: 0.6 %[]: 0.6 %上海: 1.4 %上海: 1.4 %北京: 0.6 %北京: 0.6 %十堰: 0.4 %十堰: 0.4 %南京: 0.2 %南京: 0.2 %台州: 0.2 %台州: 0.2 %呼和浩特: 0.2 %呼和浩特: 0.2 %哥伦布: 0.2 %哥伦布: 0.2 %嘉兴: 0.4 %嘉兴: 0.4 %张家口: 0.4 %张家口: 0.4 %恩施: 0.2 %恩施: 0.2 %昆明: 0.4 %昆明: 0.4 %杭州: 0.2 %杭州: 0.2 %武汉: 0.8 %武汉: 0.8 %淄博: 0.2 %淄博: 0.2 %漯河: 1.2 %漯河: 1.2 %珠海: 0.2 %珠海: 0.2 %芒廷维尤: 17.0 %芒廷维尤: 17.0 %衢州: 0.2 %衢州: 0.2 %西宁: 64.0 %西宁: 64.0 %郑州: 5.1 %郑州: 5.1 %重庆: 0.2 %重庆: 0.2 %青岛: 0.6 %青岛: 0.6 %其他其他Central District[]上海北京十堰南京台州呼和浩特哥伦布嘉兴张家口恩施昆明杭州武汉淄博漯河珠海芒廷维尤衢州西宁郑州重庆青岛

Catalog

    通讯作者: 陈斌, bchen63@163.com
    • 1. 

      沈阳化工大学材料科学与工程学院 沈阳 110142

    1. 本站搜索
    2. 百度学术搜索
    3. 万方数据库搜索
    4. CNKI搜索

    Article Metrics

    Article views (441) PDF downloads(10) Cited by(2)
    Proportional views
    Related

    /

    DownLoad:  Full-Size Img  PowerPoint
    Return
    Return