SONG Ju-lei. A Contrastive Study of Chinese Reduplicatives and Their Translation by Analyzing Two English Versions: A Case Study of The Journey to the West[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2022, 38(5): 543-551. doi: 10.19979/j.cnki.issn10082689.2022060065
Citation: SONG Ju-lei. A Contrastive Study of Chinese Reduplicatives and Their Translation by Analyzing Two English Versions: A Case Study of The Journey to the West[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2022, 38(5): 543-551. doi: 10.19979/j.cnki.issn10082689.2022060065

A Contrastive Study of Chinese Reduplicatives and Their Translation by Analyzing Two English Versions: A Case Study of The Journey to the West

doi: 10.19979/j.cnki.issn10082689.2022060065
  • Received Date: 2022-06-15
    Available Online: 2022-10-10
  • Publish Date: 2022-10-25
  • The relationship between translation, language and thinking has always been an important topic in the fields of translation studies, linguistics and even philosophy all around the world. Translation, as a bridge connecting different languages, has become a powerful tool to probe into the particular way of thinking characteristic of a nation. This study first contrasts the Chinese reduplicatives and their translation, then contrasts the two English versions from Chinese and English translators respectively, and tries to find out the inherent similarities and differences between Chinese and English, especially the differences. Furthermore, it explains the internal motivation beneath it, reveals the essential attributes of the two languages, and finally peep into the true face of the relationships between language and thought. The study finds that the lack of the “reduplicatives” and “equivalences” in English translation and their relatively higher proportions from the Chinese translator embody the trait of strong spatiality in Chinese, which reflect the strong spatiality of the Chinese people.

     

  • [1]
    洪堡特. 论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响[M]. 姚小平, 译. 北京: 商务印书馆, 1999.
    [2]
    王文斌. 论英语的时间性特质与汉语的空间性特质[J]. 外语教学与研究,2013,45(2):163-173,318.
    [3]
    徐通锵. 汉语结构的基本原理[M]. 青岛: 中国海洋大学出版社, 2005.
    [4]
    张敏. 从类型学和认知语法的角度看汉语重叠现象[J]. 国外语言学,1997(2):37-45.
    [5]
    王文斌,宋聚磊. 象似性视野下的英汉名词重叠对比[J]. 外语与外语教学,2020(2):1-10,146.
    [6]
    刘宓庆. 当代翻译理论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1999.
    [7]
    杨自检. 关于建立翻译学的思考[J]. 中国翻译,1989(4):7-10.
    [8]
    STEINER G. After Babel: Aspects of Language and Translation [M]. Oxford: OUP, 1975/1998.
    [9]
    NIDA E A & TABER C R. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    [10]
    WHORF B L. Language, Thought and Reality [M]. Massachusetts: The M. I. T. Press, 1956.
    [11]
    BROWN R W. Language, Thought & Culture [M]. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1958.
    [12]
    许钧. 思维·语言·翻译[J]. 语言与翻译,1994(3):80-87.
    [13]
    黄忠廉. 翻译本质论[M]. 武汉: 华中师范大学出版社, 2000.
    [14]
    申光. 语言的整体性与翻译中的思维跳跃[J]. 河南大学学报(社会科学版),1995,35(4):99-100.
    [15]
    傅敬民. 翻译研究的思维视角[J]. 上海科技翻译,2000(1):5-9.
    [16]
    何自然. 汉英翻译中概念结构的转换[J]. 北京科技大学学报(社会科学版),2015,31(6):1-6. doi: 10.3969/j.issn.1008-2689.2015.06.001
    [17]
    黄振定. 语言、思维和翻译:矛盾与统一[J]. 外语与外语教学,2001(8):30-33. doi: 10.3969/j.issn.1004-6038.2001.08.010
    [18]
    王晓朝. 西学经典翻译与中国传统语言和思维方式的转变[J]. 河北学刊,2006(6):95-96,98. doi: 10.3969/j.issn.1003-7071.2006.06.022
    [19]
    许宏. 从英汉思维及语言的对比看英汉翻译[J]. 解放军外国语学院学报,1999,22(3):77-79.
    [20]
    伍小龙,丁卫民. 英汉思维方式比较与语言翻译[J]. 华南师范大学学报(社会科学版),2002(2):96-102.
    [21]
    赵晶,何中清. 跨语认知映射视角下新时代中国特色政治隐喻的英译研究[J]. 北京科技大学学报(社会科学版),2021,37(5):518-525. doi: 10.3969/j.issn.1008-2689.2021.05.008
    [22]
    于强福,盛睆睆. 认知隐喻视角下文化负载词英译研究−以《陕博日历·2021·大唐花舞》为例[J]. 北京科技大学学报(社会科学版),2022,38(4):412-418.
    [23]
    朱梅香. 描述翻译研究理论下的单音节形容词重叠式英译研究−以戴乃迭的《边城》译本为例[J]. 当代教育理论与实践,2014,6(8):86-88. doi: 10.3969/j.issn.1674-5884.2014.08.036
    [24]
    许家金,乔伟. 汉语动词重叠翻译研究:语料库型式分析视角[J]. 重庆交通大学学报(社会科学版),2017,17(4):102-110. doi: 10.3969/j.issn.1674-0297.2017.04.019
    [25]
    宋聚磊. 汉英名词重叠构词对比研究[J]. 北京科技大学学报(社会科学版),2019,35(5):1-8. doi: 10.3969/j.issn.1008-2689.2019.05.001
    [26]
    古绪满,YIP P C. 英汉翻译中重叠的运用[J]. 现代外语,1992(3):21-25,72.
    [27]
    于连江. 汉英叠词对比及翻译研究[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2004(6):13-17. doi: 10.3969/j.issn.1008-2638.2004.06.004
    [28]
    刘全福. 英汉语言比较与翻译[M]. 北京: 高等教育出版社, 2011.
    [29]
    李国南. 英汉修辞格对比研究(增订版)[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2018.
    [30]
    戴桂珍. 英汉词语重叠及其翻译技巧[J]. 牡丹江大学学报,2007,16(1):103-105.
    [31]
    雄兵. 英汉对比与翻译导论[M]. 武汉: 华中师范大学出版社, 2012.
    [32]
    刘泽权,张丹丹. 汉语叠字诗词英译标准初探−以《西游记》两译本为例[J]. 外语与外语教学,2012(5):67-71.
    [33]
    吴承恩. 西游记(第一卷)[M]. 余国藩, 译. 上海: 上海外语教育出版社, 2016.
    [34]
    吴承恩. 西游记(Ⅰ)[M]. 詹纳尔, 译. 长沙: 湖南人民出版社, 2016.
    [35]
    汪国萍. 汉语叠词和英语词汇重叠现象对比分析[J]. 浙江师范大学学报(社会科学版),2003,28(4):31-34. doi: 10.3969/j.issn.1001-5035.2003.04.007
    [36]
    宋聚磊,王文斌. 论汉语量词重叠及其强空间性特征[J]. 上海交通大学学报(哲学社会科学版),2022,30(2):137-146.
    [37]
    赵朝永. 基于语料库的《金瓶梅》英文全译本语域变异多维分析[J]. 外语教学与研究,2020,52(2):283-295,321.
    [38]
    赵朝永. 译者风格对比描写的多维分析途径[J]. 外语教学理论与实践,2020(3):67-73,84.
    [39]
    NIDA E A & TABER C R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969.
    [40]
    余国藩. 《红楼梦》、《西游记》与其他: 余国藩论学文选[M]. 李奭学, 编译. 北京: 生活·读书·新知三联书店, 2006.
    [41]
    韩启毅. 论英语叠词及其翻译[J]. 襄樊学院学报,2001,22(4):67-71.
    [42]
    周笃宝. 汉语叠词与翻译[J]. 中国翻译,1999(3):26-28.
    [43]
    沈家煊. 名词和动词[M]. 北京: 商务印书馆, 2016.
    [44]
    沈家煊. 超越主谓结构——对言语法和对言格式[M]. 北京: 商务印书馆, 2019.
    [45]
    季羡林. 探求正未有穷期−序中国现代语言学丛书[J]. 世界汉语教学,1996(3):106-108.
    [46]
    司显柱. 论英汉民族思维模式、语言结构及其翻译[J]. 外语学刊,1999(2):78-86.
    [47]
    朱智贤, 林崇德. 思维发展心理学[M]. 北京: 北京师范大学出版社, 1986.
    [48]
    王文斌. 论英汉的时空性差异[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2019.
    [49]
    何伟,张嘉越. 汉语动词重叠式之系统功能视角研究[J]. 汉语学习,2020(2):64-75.
    [50]
    宋聚磊. 汉语名词重叠及其空间性特征研究[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2020(8):128-130. doi: 10.3969/j.issn.1008-2638.2020.08.032
    [51]
    连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 1993.
    [52]
    褚孝泉. 语言哲学——从语言到思想[M]. 上海: 上海三联书店, 1991.
  • Relative Articles

    [1]WU Suwei, GUO Ying. Gestural Representation of Vertical Metaphor of Moral Concept in Chinese[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2023, 39(5): 574-582. doi: 10.19979/j.cnki.issn10082689.2022080042
    [2]SONG Ping, JIN Zhi-ru. A Contrastive Ecological Discourse Analysis of English Translations of Chinese Public Signs on Environmental Protection[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2021, 37(6): 599-605.
    [3]CHE Ming-ming. Reproduction of the Poetic Features of Culture in the Translated Version of Ruined City Based on Cultural Poetics[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2020, 36(1): 104-111.
    [4]ZHAO Xue, LI Man-liang. A Contrastive Study of Five English Versions of How Can I Not Missing Her Based on Functional Linguistics[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2020, 36(4): 24-29,42.
    [5]SONG Ju-lei. A Contrastive Study of Word-formation in Noun Reduplication between Chinese and English[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2019, 35(5): 1-8.
    [6]LUO Jun-hui. Ideology and Strategies of Culture-oriented Translation—A Comparative Study on Two Versions of Fu Sheng Liu Ji[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2018, 34(3): 70-77,84.
    [7]WEI Yin-xia. A Contrastive Study of Modal Responsibility in the English Translated Texts of The Analects by Arthur Waley and D. C. Lau[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2018, 34(5): 28-37.
    [8]LI Qing-ming, XI Meng. Study on the Multiple Interactions of the English Version of The Three Body Problem[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2018, 34(5): 113-118.
    [9]CHEN Yu-min, WANG Lu-yao. A Contrastive Study of the English Translations of A New Account of Tales of the World—From the Perspective of Appraisal System[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2016, 32(1): 29-36.
    [10]WEN Jun, LI Ying-ying. A Research on Giles's Translation of The Pressgang Based on Translation Shift[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2013, 29(2): 7-12.
    [11]SI Xian-zhu, LI Bing-jie. The Application of the Transitivity Theory in Translation Criticism——Exemplified by the Contrastive Study on the Two Versions of Translation of A Small Incident(Event)[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2013, 29(2): 1-6.
    [12]CHEN Ying, YU Jie. Study of Characteristics in Three Translations of Lun Yu (The Analects) from the Tenor Perspective[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2013, 29(5): 23-28.
    [13]HU Hong-hui. An Textual-function Approach to Projection Clause Nexus in Analects and its English Versions[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2013, 29(4): 44-49.
    [14]HU Hong-hui, CENG Lei. An Interpersonal-function Approach to Projection Clause Nexus in Analects and its English Versions[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2012, 28(3): 44-49.
    [15]CHEN Yang. A Functional Discourse Analysis of Zi Jian Nan Zi/Zi Lu Bu Yue (Confucius saw Nanzi/Zilu was not pleased)[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2012, 28(3): 28-33,43.
    [16]SONG Ke-jun. Disquisition of Cultural Criticism of “After the Journey to the West”[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2009, 25(2): 66-69.
    [17]SONG Ke-jun. Analysis of the Evil Spirit of the Bones of the Dead in “Journey to the West”[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2008, 24(3): 92-95.
    [18]SONG Ke-jun. The Devils in The Journey West[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2003, 19(3): 63-68.
    [19]SONG Ke-jun. The Common People in The Journey West[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2002, 18(3): 84-90.
    [20]SONG Ke-jun. The Splendor of the Transcendent——About the Characteristics of the Supernatural Beings in the Journey West and Their Origin of Buddhism[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2000, 16(4): 55-59.
  • Cited by

    Periodical cited type(2)

    1. 王一钧. 探讨汉语量词重叠的句法语义分布. 参花. 2024(23): 86-88 .
    2. 宋聚磊,王文斌. 象似性视野下的汉英动词重叠对比. 外语教学理论与实践. 2023(04): 26-36 .

    Other cited types(0)

  • Created with Highcharts 5.0.7Amount of accessChart context menuAbstract Views, HTML Views, PDF Downloads StatisticsAbstract ViewsHTML ViewsPDF Downloads2024-062024-072024-082024-092024-102024-112024-122025-012025-022025-032025-042025-05010203040
    Created with Highcharts 5.0.7Chart context menuAccess Class DistributionFULLTEXT: 28.1 %FULLTEXT: 28.1 %META: 64.2 %META: 64.2 %PDF: 7.7 %PDF: 7.7 %FULLTEXTMETAPDF
    Created with Highcharts 5.0.7Chart context menuAccess Area Distribution其他: 8.0 %其他: 8.0 %其他: 1.0 %其他: 1.0 %Central District: 0.3 %Central District: 0.3 %China: 0.3 %China: 0.3 %Hanoi: 0.1 %Hanoi: 0.1 %Osaka: 0.3 %Osaka: 0.3 %Seattle: 3.3 %Seattle: 3.3 %上海: 4.9 %上海: 4.9 %东莞: 0.1 %东莞: 0.1 %伊利诺伊州: 0.3 %伊利诺伊州: 0.3 %佛山: 0.4 %佛山: 0.4 %兰州: 0.1 %兰州: 0.1 %北京: 3.6 %北京: 3.6 %十堰: 0.3 %十堰: 0.3 %华盛顿州: 0.1 %华盛顿州: 0.1 %南京: 0.7 %南京: 0.7 %南昌: 0.4 %南昌: 0.4 %南通: 0.2 %南通: 0.2 %呼和浩特: 0.5 %呼和浩特: 0.5 %哈尔滨: 0.4 %哈尔滨: 0.4 %哥伦布: 0.1 %哥伦布: 0.1 %嘉兴: 0.3 %嘉兴: 0.3 %天津: 2.4 %天津: 2.4 %宁波: 0.1 %宁波: 0.1 %安德森: 0.1 %安德森: 0.1 %宣城: 0.7 %宣城: 0.7 %常州: 0.1 %常州: 0.1 %平顶山: 0.1 %平顶山: 0.1 %广州: 0.3 %广州: 0.3 %弗吉: 0.3 %弗吉: 0.3 %张家口: 0.3 %张家口: 0.3 %扬州: 0.2 %扬州: 0.2 %新加坡: 0.9 %新加坡: 0.9 %新奥尔良: 1.4 %新奥尔良: 1.4 %无锡: 0.3 %无锡: 0.3 %昆明: 0.7 %昆明: 0.7 %杭州: 1.2 %杭州: 1.2 %柳州: 0.1 %柳州: 0.1 %格兰特县: 0.3 %格兰特县: 0.3 %武汉: 0.7 %武汉: 0.7 %泽西: 0.3 %泽西: 0.3 %洛阳: 0.4 %洛阳: 0.4 %济南: 1.3 %济南: 1.3 %深圳: 0.1 %深圳: 0.1 %温州: 0.3 %温州: 0.3 %湖州: 0.2 %湖州: 0.2 %漯河: 1.5 %漯河: 1.5 %澳门: 0.1 %澳门: 0.1 %珠海: 0.4 %珠海: 0.4 %石家庄: 0.7 %石家庄: 0.7 %绍兴: 0.1 %绍兴: 0.1 %芒廷维尤: 11.5 %芒廷维尤: 11.5 %芝加哥: 1.0 %芝加哥: 1.0 %苏州: 0.6 %苏州: 0.6 %茂名: 0.2 %茂名: 0.2 %衡水: 0.1 %衡水: 0.1 %西宁: 39.1 %西宁: 39.1 %许昌: 0.1 %许昌: 0.1 %诺沃克: 0.1 %诺沃克: 0.1 %赣州: 0.1 %赣州: 0.1 %邢台: 0.1 %邢台: 0.1 %邯郸: 0.3 %邯郸: 0.3 %郑州: 2.7 %郑州: 2.7 %重庆: 0.2 %重庆: 0.2 %长春: 0.3 %长春: 0.3 %长沙: 1.1 %长沙: 1.1 %雅加达: 0.5 %雅加达: 0.5 %韶关: 0.3 %韶关: 0.3 %香港特别行政区: 0.1 %香港特别行政区: 0.1 %马尼拉: 0.1 %马尼拉: 0.1 %马鞍山: 0.2 %马鞍山: 0.2 %黔南: 0.3 %黔南: 0.3 %其他其他Central DistrictChinaHanoiOsakaSeattle上海东莞伊利诺伊州佛山兰州北京十堰华盛顿州南京南昌南通呼和浩特哈尔滨哥伦布嘉兴天津宁波安德森宣城常州平顶山广州弗吉张家口扬州新加坡新奥尔良无锡昆明杭州柳州格兰特县武汉泽西洛阳济南深圳温州湖州漯河澳门珠海石家庄绍兴芒廷维尤芝加哥苏州茂名衡水西宁许昌诺沃克赣州邢台邯郸郑州重庆长春长沙雅加达韶关香港特别行政区马尼拉马鞍山黔南

Catalog

    通讯作者: 陈斌, bchen63@163.com
    • 1. 

      沈阳化工大学材料科学与工程学院 沈阳 110142

    1. 本站搜索
    2. 百度学术搜索
    3. 万方数据库搜索
    4. CNKI搜索

    Tables(3)

    Article Metrics

    Article views (644) PDF downloads(78) Cited by(2)
    Proportional views
    Related

    /

    DownLoad:  Full-Size Img  PowerPoint
    Return
    Return