Volume 34 Issue 5
Jun.  2021
Turn off MathJax
Article Contents
LI Qing-ming, XI Meng. Study on the Multiple Interactions of the English Version of The Three Body Problem[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2018, 34(5): 113-118.
Citation: LI Qing-ming, XI Meng. Study on the Multiple Interactions of the English Version of The Three Body Problem[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2018, 34(5): 113-118.

Study on the Multiple Interactions of the English Version of The Three Body Problem

  • Received Date: 2018-05-30
    Available Online: 2021-06-01
  • Science fiction translation has always been on the edge of literary translation in China. However, with the development of science and technology, the dissemination of science fiction can’t be ignored. In order to facilitate the spread of Chinese science fictions to the outside world, the co-authors make an attentative study on the translator’s subject embodiment and the multiple interactions of the English version of The Three Body Problem from the perspective of cognitive linguistics. The authors hold that the study of science fiction translation should start from the translator and take into account the various factors. Translators should strengthen their embodiment with bilingual world before translation and pay more attention to the needs of readers during the translation. On this basis, some suggestions are put forward for the cultivation of Chinese science fiction. It is hoped that this study would be of reference for the translation of Chinese science fictions.

     

  • loading
  • [1]
    王雪明, 刘奕.中国百年科幻小说译介:回顾与展望[J].中国翻译, 2015, 36(6):28-33

    ,128.
    [2]
    李庆明, 刘冰琳.认知语言学翻译观视域下秦腔翻译的多重互动性研究——《杨门女将》为例[J].外语教学, 2016, 37(2):101-104.
    [3]
    吴岩.科幻文学的中国阐释[J].南方文坛, 2010,(6):25-28.
    [4]
    任东升, 袁枫.清末民初(1891-1917)科幻小说翻译探究[J].上海翻译, 2010,(4):72-76.
    [5]
    罗峰.“中国风”中的奇幻与温情——美国华裔作家刘宇昆的科幻小说创作[J].外国文学动态, 2013,(5):44-45.
    [6]
    修文乔, 姜天扬.从语言—文化—交际维度的转换看科幻作品翻译——以刘宇昆译《北京折叠》为例[J].中国科技翻译, 2018, 31(1):46-48

    ,64.
    [7]
    Lakoff, G.& Johnson M. Metaphors We Live by [M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1980.
    [8]
    王寅.认知语言学和历史语言学的最新发展——历史认知语言学[J].外语教学与研究, 2012, 44(6):925-934.
    [9]
    王寅.认知语言学的翻译观[J].中国翻译, 2005,(5):15-20.
    [10]
    王寅.认知语言学的意义新观:体验性概念化——十三论语言体验性[J].解放军外国语学院学报, 2008,(4):1-6.
    [11]
    王寅.认知语言学的哲学基础:体验哲学[J].外语教学与研究, 2002,(2):82-89,160.
    [12]
    Lakoff, G.& Johnson M. Philosophyin the Flesh—The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought[M].New York: Basic Books, 1999.
    [13]
    王寅.论语言的体验性——基于体验哲学和认知语言学提出的语言新性质[J].中国外语, 2006,(5):22-27.
    [14]
    王寅.认知语言学[M]. 上海:上海外语教育出版社,2007.
    [15]
    谢天振.非常时期的非常翻译——关于中国大陆文革时期的文学翻译[J].中国比较文学,2009,(2):23-35.
  • 加载中

Catalog

    通讯作者: 陈斌, bchen63@163.com
    • 1. 

      沈阳化工大学材料科学与工程学院 沈阳 110142

    1. 本站搜索
    2. 百度学术搜索
    3. 万方数据库搜索
    4. CNKI搜索

    Article Metrics

    Article views (365) PDF downloads(3) Cited by()
    Proportional views
    Related

    /

    DownLoad:  Full-Size Img  PowerPoint
    Return
    Return