YU Qiang-fu, SHENG Huan-huan. Analysis of C-E Translation of Culture-loaded Words from the Cognitive Metaphorical Perspective — Taking Shanxi Historical Museum Calendar 2021 as an Example[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2022, 38(4): 412-418. doi: 10.19979/j.cnki.issn10082689.2022040058
Citation: YU Qiang-fu, SHENG Huan-huan. Analysis of C-E Translation of Culture-loaded Words from the Cognitive Metaphorical Perspective — Taking Shanxi Historical Museum Calendar 2021 as an Example[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2022, 38(4): 412-418. doi: 10.19979/j.cnki.issn10082689.2022040058

Analysis of C-E Translation of Culture-loaded Words from the Cognitive Metaphorical Perspective — Taking Shanxi Historical Museum Calendar 2021 as an Example

doi: 10.19979/j.cnki.issn10082689.2022040058
  • Received Date: 2022-04-19
  • Publish Date: 2022-08-18
  • Taking culture-loaded words in Shaanxi Historical Museum Calendar 2021 as an example, based on cognitive metaphor theory, this paper constructs a cognitive psychological model in the process of concept mapping, and analyzes and summarizes the translation methods of metaphorical imagery, in order to provide reference for the external translation and dissemination of Chinese culture. Translation of metaphors in culture-loaded words requires three steps: decoding, encoding, and attributing identity. In view of the encoding process of C-E translation of culture-loaded words, translators need to choose appropriate metaphorical translation methods according to their own interpretation, re-metaphorically or de-metaphorically or non-metaphorically adapt the cultural connotation of the original text, and take the integration of the translation with the vision of the target language reader as the ultimate goal, so as to promote the successful reception of the metaphorical images carried by the Chinese culture-loaded words by the target language audience, and help the Chinese culture successfully spread to the outside world.

     

  • [1]
    LAKOFF G & JOHNSON M. Metaphors We Live By [M]. Chicago: University of Chicago Press, 1980.
    [2]
    廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2002.
    [3]
    BAKER M. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Researching Press, 2001.
    [4]
    郭爱先. 词汇空缺及其可译性[J]. 解放军外语学院学报,1998(5):43-45, 67.
    [5]
    孔凡勇. 英汉语隐喻意义空缺翻译研究−以文化负载词翻译为例[J]. 英语教师,2012,12(1):56-60.
    [6]
    NEWMARK P. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    [7]
    胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999.
    [8]
    周红民. 文本的功能类型与隐喻翻译[J]. 上海翻译,2020,35(4):24-29, 94.
    [9]
    孙毅. 国外隐喻翻译40年嬗进寻述(1976—2015)[J]. 外语教学理论与实践,2017,37(3):80-90.
    [10]
    WILSON F C. A Model for Translating Metaphors in Proverbs (French to English): A Cognitive Descriptive Approach [D]. British Columbia: The University of British Columbia, 2009.
    [11]
    赵晶,何中清. 跨语认知映射视角下新时代中国特色政治隐喻的英译研究[J]. 北京科技大学学报(社会科学版),2021,37(5):518-525.
    [12]
    凌曙. 春秋公羊礼疏[M]. 蜚云阁凌氏丛书, 1819.
    [13]
    胡作友,戴林杉. 《楚辞》隐喻翻译的认知语用分析[J]. 上海理工大学学报(社会科学版),2018,40(4):313-319, 327. doi: 10.13256/j.cnki.jusst.sse.2018.04.003
    [14]
    NEWMARK P. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    [15]
    陈雪,赵岩. 隐喻翻译的认知观和翻译策略[J]. 社会科学战线,2016,39(4):256-259.
    [16]
    孙毅. 博物馆介绍词隐喻概念的英译−以《陕博日历》为例[J]. 上海翻译,2020,35(3):37-38.
    [17]
    NIDA E. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    [18]
    杨合鸣. 诗经[M]. 北京: 崇文书局, 2016.
    [19]
    欧阳修, 宋祁. 新唐书[M]. 北京: 中华书局, 1975.
    [20]
    LEE Hye-Seung. Socio-cultural characteristics fund in russian-korean translation of metaphorical expressions [J]. Meta, 2006, 52(2):368-377.
    [21]
    王三庆. 敦煌类书[M]. 台北: 中国台湾丽文文化专业股份有限公司, 1993.
    [22]
    朱红. 唐代节日民俗与文学研究[D]. 复旦大学, 2003.
    [23]
    HERRMANN J B & SARDINHA T B. Metaphor in Specialist Discourse [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2015.
    [24]
    刘法公. 谈汉英隐喻翻译中的喻体意象转换[J]. 中国翻译,2007,29(6):47-51,96.
  • Relative Articles

    [1]CHE Ming-ming. Translation Reproduction of Images and Artistic Conceptions from the Perspective of the Variation Theory—Exemplified by Xu Yuanchong's Translated Versions of Classical Mume Ci-Poems[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2020, 36(3): 104-110.
    [2]LI Qi. Discourse of Ecological Natural and Cultural Landscape and Translation Based on Genre[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2020, 36(3): 33-40.
    [3]CHEN Ying. Variation in Translating the Confucian Lun Yu into English[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2019, 35(6): 18-25.
    [4]ZHANG Jiao, GAO Sheng-wen. Tenor of Discourse in Translation: Classification and Attributes[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2019, 35(6): 26-33.
    [5]YI Yong. A Functional Re-analysis of the “wh-continuing Clause” in English and Its Translation[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2018, 34(2): 13-18.
    [6]WANG Xue-ming. A Study of Simile Translation—With Reference to the Translation of Zhu Ziqing's Prose[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2017, 33(5): 29-35.
    [7]LIANG Hong-yan, ZENG Lei. Translation Studies of Projection: A Functional Perspective[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2016, 32(4): 12-16,22.
    [8]SHI Chun-rang, CHENG Ying. On Translated Foreign Names in the Dictionaries from the Perspective of Systemic Functional Linguistics[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2016, 32(4): 7-11.
    [9]HUANG Guo-wen. A Functional-pragmatic Approach to the Study of English Translations of the Confucian Lun Yu[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2015, 31(2): 1-7.
    [10]SHI Xiao-mei, LI Jing. Types and Application of Zero-translation Words[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2014, 30(2): 18-22.
    [11]YANG Lin, YAN Li-jun. Translating Strategy of Domestication Employed by Ku Hung-ming in The Discourses and Sayings of Confucius[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2014, 30(1): 14-18.
    [12]CHEN Ying, YU Jie. Study of Characteristics in Three Translations of Lun Yu (The Analects) from the Tenor Perspective[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2013, 29(5): 23-28.
    [13]ZHOU Hong-ying. Pressure of Cultural Cognition on Discourse Metaphors[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2013, 29(3): 27-34,56.
    [14]HUANG Guo-wen. “Paraphrase” as a Strategy in Translating Lun Yu(The Analects) into English: A Functional Linguistics Perspective[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2012, 28(3): 16-21.
    [15]CAO Chun-chun. The Application of Metaphor Persuasion in Political Discourse[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2012, 28(4): 67-72.
    [16]WEN Yue-e. Paratexts and Translation:A Case Study of Lin Shu's Prefaces and Postscripts to Translation Works[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2011, 27(1): 45-49.
    [17]ZHANG Xiao-chun. A Functional Analysis of the English Versions of the Tang Poem “Chun Xiao” from the Textual Perspective[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2009, 25(2): 109-112.
    [18]TIAN Gui-sen, WANG Mian. Application and Development of Functional Linguistics in China[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2008, 24(2): 98-103.
    [20]SUN Li-yuan. Cultural Differences And Pragmatic Translation[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2001, 17(4): 65-69.
  • Cited by

    Periodical cited type(2)

    1. 魏周,黄建敏. 改写理论视域下的《陕博日历》英译策略评析——以《玉韫九州》月首语为例. 文化学刊. 2023(09): 197-202 .
    2. 宋聚磊. 汉语重叠与其英译双重对比研究——以《西游记》和两译本为例. 北京科技大学学报(社会科学版). 2022(05): 543-551 .

    Other cited types(6)

  • Created with Highcharts 5.0.7Amount of accessChart context menuAbstract Views, HTML Views, PDF Downloads StatisticsAbstract ViewsHTML ViewsPDF Downloads2024-052024-062024-072024-082024-092024-102024-112024-122025-012025-022025-032025-040255075100125
    Created with Highcharts 5.0.7Chart context menuAccess Class DistributionFULLTEXT: 20.7 %FULLTEXT: 20.7 %META: 72.1 %META: 72.1 %PDF: 7.2 %PDF: 7.2 %FULLTEXTMETAPDF
    Created with Highcharts 5.0.7Chart context menuAccess Area Distribution其他: 5.4 %其他: 5.4 %其他: 0.3 %其他: 0.3 %Prineville: 0.3 %Prineville: 0.3 %San Lorenzo: 0.1 %San Lorenzo: 0.1 %Seattle: 2.8 %Seattle: 2.8 %Stirling: 0.1 %Stirling: 0.1 %[]: 0.2 %[]: 0.2 %上海: 1.5 %上海: 1.5 %东京: 0.1 %东京: 0.1 %东莞: 0.7 %东莞: 0.7 %东营: 0.2 %东营: 0.2 %临汾: 0.1 %临汾: 0.1 %乌鲁木齐: 0.1 %乌鲁木齐: 0.1 %六安: 0.1 %六安: 0.1 %兰州: 0.1 %兰州: 0.1 %北京: 2.4 %北京: 2.4 %十堰: 0.8 %十堰: 0.8 %南京: 1.1 %南京: 1.1 %南宁: 0.1 %南宁: 0.1 %南昌: 0.3 %南昌: 0.3 %台州: 0.1 %台州: 0.1 %吉林: 0.1 %吉林: 0.1 %呼和浩特: 0.2 %呼和浩特: 0.2 %哥伦布: 0.1 %哥伦布: 0.1 %唐山: 0.1 %唐山: 0.1 %嘉兴: 0.9 %嘉兴: 0.9 %大同: 0.1 %大同: 0.1 %天津: 2.6 %天津: 2.6 %宁德: 0.1 %宁德: 0.1 %宁波: 0.1 %宁波: 0.1 %安庆: 0.2 %安庆: 0.2 %安康: 0.2 %安康: 0.2 %宜宾: 0.1 %宜宾: 0.1 %宜昌: 0.1 %宜昌: 0.1 %宝鸡: 0.3 %宝鸡: 0.3 %宣城: 0.9 %宣城: 0.9 %常州: 0.3 %常州: 0.3 %平顶山: 0.4 %平顶山: 0.4 %广州: 0.9 %广州: 0.9 %张家口: 1.1 %张家口: 1.1 %惠州: 0.2 %惠州: 0.2 %成都: 0.3 %成都: 0.3 %扬州: 3.0 %扬州: 3.0 %新奥尔良: 0.4 %新奥尔良: 0.4 %无锡: 0.1 %无锡: 0.1 %昆明: 1.0 %昆明: 1.0 %景德镇: 0.1 %景德镇: 0.1 %杭州: 0.9 %杭州: 0.9 %榆林: 0.1 %榆林: 0.1 %武汉: 0.6 %武汉: 0.6 %氹仔: 0.1 %氹仔: 0.1 %沈阳: 0.6 %沈阳: 0.6 %洛阳: 0.4 %洛阳: 0.4 %济南: 0.3 %济南: 0.3 %济宁: 0.3 %济宁: 0.3 %淄博: 0.7 %淄博: 0.7 %深圳: 0.3 %深圳: 0.3 %温州: 1.0 %温州: 1.0 %湖州: 0.1 %湖州: 0.1 %漯河: 6.9 %漯河: 6.9 %澳门: 0.2 %澳门: 0.2 %烟台: 0.1 %烟台: 0.1 %珠海: 0.3 %珠海: 0.3 %盐城: 0.1 %盐城: 0.1 %石家庄: 1.5 %石家庄: 1.5 %福州: 0.5 %福州: 0.5 %绍兴: 0.2 %绍兴: 0.2 %绥化: 0.1 %绥化: 0.1 %芒廷维尤: 15.4 %芒廷维尤: 15.4 %芝加哥: 0.3 %芝加哥: 0.3 %苏州: 0.5 %苏州: 0.5 %蚌埠: 0.1 %蚌埠: 0.1 %襄阳: 0.5 %襄阳: 0.5 %西宁: 29.3 %西宁: 29.3 %西安: 1.0 %西安: 1.0 %达州: 0.1 %达州: 0.1 %遂宁: 0.1 %遂宁: 0.1 %邯郸: 1.0 %邯郸: 1.0 %郑州: 1.1 %郑州: 1.1 %鄂州: 0.1 %鄂州: 0.1 %重庆: 0.3 %重庆: 0.3 %铁岭: 0.1 %铁岭: 0.1 %银川: 0.1 %银川: 0.1 %长沙: 2.9 %长沙: 2.9 %青岛: 0.7 %青岛: 0.7 %香港: 0.2 %香港: 0.2 %马尼拉: 0.1 %马尼拉: 0.1 %马鞍山: 0.4 %马鞍山: 0.4 %其他其他PrinevilleSan LorenzoSeattleStirling[]上海东京东莞东营临汾乌鲁木齐六安兰州北京十堰南京南宁南昌台州吉林呼和浩特哥伦布唐山嘉兴大同天津宁德宁波安庆安康宜宾宜昌宝鸡宣城常州平顶山广州张家口惠州成都扬州新奥尔良无锡昆明景德镇杭州榆林武汉氹仔沈阳洛阳济南济宁淄博深圳温州湖州漯河澳门烟台珠海盐城石家庄福州绍兴绥化芒廷维尤芝加哥苏州蚌埠襄阳西宁西安达州遂宁邯郸郑州鄂州重庆铁岭银川长沙青岛香港马尼拉马鞍山

Catalog

    通讯作者: 陈斌, bchen63@163.com
    • 1. 

      沈阳化工大学材料科学与工程学院 沈阳 110142

    1. 本站搜索
    2. 百度学术搜索
    3. 万方数据库搜索
    4. CNKI搜索

    Figures(1)

    Article Metrics

    Article views (825) PDF downloads(83) Cited by(8)
    Proportional views
    Related

    /

    DownLoad:  Full-Size Img  PowerPoint
    Return
    Return