Hongloumeng Translation Studies: the Hotspots,Existing Problems and Reflections
-
摘要: 文章以2002~2017年国内发表的《红楼梦》翻译研究文献为研究对象,旨在探索《红楼梦》翻译研究的推进过程和研究热点,并为未来研究提供建议。文章采用文献计量方法,结合文献可视化软件CiteSpace,对《红楼梦》翻译研究的发表、被引、作者、机构、关键词等信息进行了统计,并结合知识网络对相关研究进行了细致分析。结果表明,我国的《红楼梦》翻译研究正处于蓬勃发展阶段,但主要关注的是英译版《红楼梦》,及其文化及文学翻译方面的翻译策略。该研究领域的核心作者已出现,但是尚未形成核心作者群,且跨学科合作较少。Abstract: This study aims to explore the progress and hotspots of Hongloumeng translation study in China between 2002 and 2017,and tries to provide suggestions for future researches.By using bibliometric method with the aid of visualizing tool CiteSpace, the study reports the statistics of publication, citation, author, institution and keywords of Hongloumeng translation studies,and makes careful analysis on related literature based on the mapping knowledge networks.The results show that the study of Hongloumeng translation is in the stage of vigorous development,which mainly focuses on the English versions of Hongloumeng and the translation strategies in the aspect of culture and literary translation.Core researchers have emerged in this field, but they have not yet formed a core group, and the interdisciplinary cooperation is rare.
-
Key words:
- Hongloumeng /
- translation studies /
- CiteSpace
期刊类型引用(9)
1. 朱燕. 中国古代四大名著文化英语译介元认知探究. 文化创新比较研究. 2024(24): 172-175+198 . 百度学术
2. 乔沄楷,朱明胜. 红楼梦翻译研究的评述与展望——兼评《译者的风月宝鉴:曹雪芹的〈红楼梦〉与霍克思的〈石头记〉》. 国际比较文学(中英文). 2024(04): 128-144 . 百度学术
3. 金茜. 《红楼梦》海外传播的国内认知图谱. 红楼梦学刊. 2022(02): 278-293 . 百度学术
4. 陈颖. 基于VOSviewer知识图谱的《红楼梦》中英研究文献认知现状对比分析. 红楼梦学刊. 2022(05): 308-330 . 百度学术
5. 李烨,蒋炜. 影响杨译本《红楼梦》接受性因素的分析. 安康学院学报. 2021(01): 51-55 . 百度学术
6. 赵文心. 功能对等理论视角的《红楼梦》乔利译本研究. 现代交际. 2021(05): 115-117 . 百度学术
7. 谷峰. 近二十年国内中医翻译研究的可视化分析——基于CNKI 349篇研究文献的考量. 中国中西医结合杂志. 2020(05): 633-637 . 百度学术
8. 张红. 《红楼梦》中“蹄子”的英译探讨. 英语广场. 2020(31): 25-27 . 百度学术
9. 林希. 一致式与隐喻式的选择——以《红楼梦》诗词英译为例. 莆田学院学报. 2019(06): 61-66 . 百度学术
其他类型引用(1)
-

计量
- 文章访问数: 569
- HTML全文浏览量: 64
- PDF下载量: 30
- 被引次数: 10