Citation: | TAN Meng. The Tendency of Imagery Level Descending in the Translation of Poems of Three States of Imagery into English[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2018, 34(5): 55-63. |
[1] |
陈大亮.意境是否可译的理论实践与方法问题——兼与周红民教授商榷[J].山东外语教学,2011,(1):89-95.
|
[2] |
周红民.意境能翻译吗? [J].上海翻译, 2010, (2):1-5.
|
[3] |
周红民.“意境能否翻译”还是诗学观念问题——也答陈大亮博士[J]. 当代外语研究,2014, (2):25-29,33.
|
[4] |
孙迎春.文学翻译意境问题刍议 [J].山东外语教学,2000,(3):33-38.
|
[5] |
包通法,刘正清. 文学翻译中意境的伪证性认识范式研究[J].外语学刊,2010,(3):155-160.
|
[6] |
包通法,杨莉.古诗歌“意境” 翻译的可证性研究[J].中国翻译,2010,(5):34-38,95.
|
[7] |
潘智丹.中国古典诗歌意境翻译新探[J].外语与外语教学,2017,(1):95-104, 149.
|
[8] |
[唐]王昌龄.王昌龄集编年校注[M]. 胡问涛,罗琴校注.成都:巴蜀书社,2000.
|
[9] |
陈良运.中国诗学体系论[M].北京:中国社会科学出版社,1992.
|
[10] |
叶朗.中国美学史大纲[M].上海:上海人民出版社,2005:332.
|
[11] |
林兴宅.象征理论及其审美意义[J]. 学术月刊,1993:61-69.
|
[12] |
张璋, 职承让, 张骅等编纂.历代词话[M].郑州:大象出版社, 2002.
|
[13] |
卓振英.汉诗英译中的移情[J].外语与外语教学,2001,(1):53-55.
|
[14] |
李虹.诗歌翻译的移情研究[J]. 外国语文,2013,(5):130-134.
|
[15] |
华满元,华先发.汉诗英译名篇选读[C].武汉:武汉大学出版社.
|
[16] |
徐葆耕.西方文学: 心灵的历史[M].北京:清华大学出版社,1990.
|
[17] |
[俄]维萨里昂·别林斯基.别林斯基选集:第2卷 [C].满涛译.上海: 上海译文出版社,1979.
|
[18] |
李天道.中国古代诗歌美学思想研究[M].北京:中央编译出版社,1984.
|
[19] |
朱光潜.诗论[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1984.
|
[20] |
庞秀成.中国古典诗歌翻译叙事“主体”符码化的理论和实践问题[J]. 外国语(上海大学学报),2009,(3):86-95.
|
[21] |
列宁.列宁全集:第20卷 [M].北京:人民出版社,1990.
|
[22] |
宗白华.美学散步[M].上海:上海人民出版社,2005.
|
[23] |
吕叔湘.中诗英译比录[M].上海:上海外语教育出版社, 1980.
|
[24] |
黄新渠.中国诗词英译的几点看法[J].中国翻译,1981,(5):22-25.
|
[25] |
Wang Wei.Poems by Wáng Wéi[M]. Yin-nan, Chang & Lewis, C. Walmsley (translator). Vermont: Charles E. Tuttle Company, Inc.1958.
|