HE Wei, Andrew Goatly. Disciplinary Nature of Ecolinguistics and Ecostylistics: An Interview with Professor Andrew Goatly[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2020, 36(1): 1-7.
Citation: KONG Biao. On the Creative Translation in Lin Yutang’s My Country and My People—The Perspective of Chinese Culture Going Abroad[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2018, 34(3): 57-61.

On the Creative Translation in Lin Yutang’s My Country and My People—The Perspective of Chinese Culture Going Abroad

  • Received Date: 2017-10-19
    Available Online: 2021-06-01
  • Chinese culture going abroad should not only highlight its uniqueness but also integrate into the world cultural system finally. As early as the beginning of 20th century, Lin Yutang began outputting Chinese culture by translating and writing in English. This paper deals with the “creative translation” in Lin Yutang’s My Country and My People, pointing out that, with unique cultural attitude, Lin Yutang enjoyed plenty of freedom to spread Chinese culture through translating Chinese cultural information creatively from an international view, thoroughly showing his subjectivity, mastery of both cultures and creative translation.

     

  • [1]
    张季红. 浅析林语堂的文化态度与跨文化传播实践[J]. 上海翻译, 2016, (1): 71-75.
    [2]
    杨柳.20世纪西方翻译理论在中国的接受史[M]. 上海:上海外语教育出版社,2009.
    [3]
    葛校琴.后现代语境下的译者主体性研究[M]. 上海:上海译文出版社,2006.
    [4]
    孙艺风. 翻译与跨文化交际策略[J]. 中国翻译,2012, (1): 16-23.
    [5]
    王传英等. 经济全球化背景下的创译[J]. 中国翻译,2015, (2):72-76
    [6]
    孙艺凤,何刚强,徐志啸. 翻译研究三人谈[J]. 上海翻译,2014, (1): 10-15.
    [7]
    王岫庐. 译者文化态度的多歧性及其对翻译过程的影响[J]. 中国翻译,2014, (4): 21-25.
    [8]
    林语堂.吾国与吾民[M]. 黄嘉德译. 陕西:陕西师范大学出版社,2008.
    [9]
    王宁. 重新界定翻译:跨学科和视觉文化的视角[J]. 中国翻译,2015, (3): 12-13.
    [10]
    刘贵珍. 全球视野下翻译理论的建构与重构—《比较文学、世界文学与翻译研究》评述[J]. 中国翻译,2015, (2): 66-68.
    [11]
    Lin, Y.T. My Country and My People [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2000.
    [12]
    刘泽权等. 假如林语堂翻译《红楼梦》—基于互文的文化翻译实证探索[J]. 中国翻译,2015, (2): 90-95.
    [13]
    林语堂. 论翻译[A]. 海岸编. 中西诗歌翻译百年论集[C]. 上海:上海外语教育出版社,2007: 58-69.
    [14]
    林语堂.林语堂自传[M]. 江苏:江苏文艺出版社,1995.
  • Cited by

    Periodical cited type(10)

    1. 王治河,张学涛,张桂丹. 第二次启蒙视域下的有机语言学与体认语言学. 当代外语研究. 2022(02): 93-104 .
    2. 庞亚飞. 国内生态语言学研究的回顾与展望. 佛山科学技术学院学报(社会科学版). 2022(04): 72-78 .
    3. 邹春玲. 中国和谐话语的生态转喻模式. 外语教育研究. 2021(01): 10-16 .
    4. 王跃平,杜敏. 语言选择的内涵特征及其功能旨向. 北京科技大学学报(社会科学版). 2021(03): 264-272 .
    5. 周文娟. 生态语言学的新展望:从绿色语法到生态语法. 北京科技大学学报(社会科学版). 2021(03): 247-253 .
    6. 杨才英,钟婷. 从及物性看《野性的呼唤》中的生态关怀. 北京科技大学学报(社会科学版). 2020(03): 28-32+40 .
    7. 刘姝昕. 生态语言学:阿里巴巴致股东信的身份构建研究. 北京科技大学学报(社会科学版). 2020(03): 19-27 .
    8. 邹春玲. 疫情话语的生态转喻架构. 外语教育研究. 2020(02): 26-35 .
    9. 李阳. 生态语言学视野下的高校艺术类本科英语教学模式初探. 英语广场. 2020(33): 88-90 .
    10. 杨彬彬. 生态语言学背景下英语课程教学实效性分析. 文教资料. 2020(29): 220-221+208 .

    Other cited types(1)

  • 加载中

Catalog

    通讯作者: 陈斌, bchen63@163.com
    • 1. 

      沈阳化工大学材料科学与工程学院 沈阳 110142

    1. 本站搜索
    2. 百度学术搜索
    3. 万方数据库搜索
    4. CNKI搜索

    Article Metrics

    Article views (485) PDF downloads(27) Cited by(11)
    Proportional views
    Related

    /

    DownLoad:  Full-Size Img  PowerPoint
    Return
    Return