As a translator and writer,Yu Kwang-chung strongly opposed “translationese” and “over-Europeanization”.Whether can these perspectives be displayed in his translation works? Based on parallel corpus of English originals
Lust for Life and
The Old Man and the Sea and their Chinese versions translated by Yu Kwang-chung and other translators,this paper analyses passive constructions to observe SL shining through in different translated versions.The study finds that influenced by shining-through of the source texts,the frequencies of passive expressions with “
bei”,ambiguous meaning and amplification are higher in corresponding translations;passive markers in Yu's versions are more reasonable and are closer to original Chinese in both frequency and expression.Specifically,in Yu's works,the frequency of “
bei” is lower than that of others',showing that shining-through leaves a slighter impact on his translation for he follows his own outlook of translation and thus forms a unique translator's style.