Based on systemic functional linguistics, translation can be regarded as source-text meaning oriented re-instantiation.By analyzing 213 examples of title translation in Xi Jinping's
The Governance of China, this paper explores how the meaning of the target discourse is reconstructed in the process of re-instantiation.It is found that the translators have employed certain translation strategies and techniques to re-construct the meaning and re-generate the discourse, including regulating commitment, adjusting appraisal meanings, omitting rhetorical devices, and shifting coupling patterns.Highlighting the target readers' awareness, the translators choose appropriate lexical and grammatical expressions to conform to the linguistic norms and features of the target language, and accomplish interlingual re-instantiation.All the shifts and transformations in this process are aimed to improve the acceptance of the translation in the target readers and aid its smooth international communication.