The Great Gatsby,one of the representative works of Francis Scott Key Fitzgerald,has been translated into Chinese since over 60 years ago.Based on Pierre Bourdieu's sociology,this paper studies the translation of
The Great Gatsby in China in terms of three major concepts: field,capital and habitus.The similarities and differences of Chinese versions in different time periods and regions and by different translators are discussed to interpret three phenomena and further reveal the implied social factors.