Volume 34 Issue 5
Jun.  2021
Turn off MathJax
Article Contents
TAN Meng. The Tendency of Imagery Level Descending in the Translation of Poems of Three States of Imagery into English[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2018, 34(5): 55-63.
Citation: TAN Meng. The Tendency of Imagery Level Descending in the Translation of Poems of Three States of Imagery into English[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2018, 34(5): 55-63.

The Tendency of Imagery Level Descending in the Translation of Poems of Three States of Imagery into English

  • Received Date: 2018-05-15
    Available Online: 2021-06-01
  • There exist differences in construction of aesthetic value among poems of three states of imagery: poems of scenery imagery takes beauty, poems of emotion imagery takes emotion, poems of truth imagery takes truth, which is the core of the construction of aesthetic value. If a translator fails to identify a poem’s state of imagery, imagery level descending will arise when it is translated to English: a poem of emotion imagery is changed into that of scenery imagery; a poem of truth imagery into that of scenery imagery; a poem of truth imagery into that of emotion imagery. The reasons for such descending are explored. The pursuit for implicit, imaginary-real aesthetic effect; image language’s polysemy, ambiguity and cultural nature; rhetorical devices such as metaphor, symbolism, insinuation, all these factors obscure the original poem’s true state of imagery, and lead to descending of the translated poem’s state of imagery at last.

     

  • loading
  • [1]
    陈大亮.意境是否可译的理论实践与方法问题——兼与周红民教授商榷[J].山东外语教学,2011,(1):89-95.
    [2]
    周红民.意境能翻译吗? [J].上海翻译, 2010, (2):1-5.
    [3]
    周红民.“意境能否翻译”还是诗学观念问题——也答陈大亮博士[J]. 当代外语研究,2014, (2):25-29,33.
    [4]
    孙迎春.文学翻译意境问题刍议 [J].山东外语教学,2000,(3):33-38.
    [5]
    包通法,刘正清. 文学翻译中意境的伪证性认识范式研究[J].外语学刊,2010,(3):155-160.
    [6]
    包通法,杨莉.古诗歌“意境” 翻译的可证性研究[J].中国翻译,2010,(5):34-38,95.
    [7]
    潘智丹.中国古典诗歌意境翻译新探[J].外语与外语教学,2017,(1):95-104, 149.
    [8]
    [唐]王昌龄.王昌龄集编年校注[M]. 胡问涛,罗琴校注.成都:巴蜀书社,2000.
    [9]
    陈良运.中国诗学体系论[M].北京:中国社会科学出版社,1992.
    [10]
    叶朗.中国美学史大纲[M].上海:上海人民出版社,2005:332.
    [11]
    林兴宅.象征理论及其审美意义[J]. 学术月刊,1993:61-69.
    [12]
    张璋, 职承让, 张骅等编纂.历代词话[M].郑州:大象出版社, 2002.
    [13]
    卓振英.汉诗英译中的移情[J].外语与外语教学,2001,(1):53-55.
    [14]
    李虹.诗歌翻译的移情研究[J]. 外国语文,2013,(5):130-134.
    [15]
    华满元,华先发.汉诗英译名篇选读[C].武汉:武汉大学出版社.
    [16]
    徐葆耕.西方文学: 心灵的历史[M].北京:清华大学出版社,1990.
    [17]
    [俄]维萨里昂·别林斯基.别林斯基选集:第2卷 [C].满涛译.上海: 上海译文出版社,1979.
    [18]
    李天道.中国古代诗歌美学思想研究[M].北京:中央编译出版社,1984.
    [19]
    朱光潜.诗论[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1984.
    [20]
    庞秀成.中国古典诗歌翻译叙事“主体”符码化的理论和实践问题[J]. 外国语(上海大学学报),2009,(3):86-95.
    [21]
    列宁.列宁全集:第20卷 [M].北京:人民出版社,1990.
    [22]
    宗白华.美学散步[M].上海:上海人民出版社,2005.
    [23]
    吕叔湘.中诗英译比录[M].上海:上海外语教育出版社, 1980.
    [24]
    黄新渠.中国诗词英译的几点看法[J].中国翻译,1981,(5):22-25.
    [25]
    Wang Wei.Poems by Wáng Wéi[M]. Yin-nan, Chang & Lewis, C. Walmsley (translator). Vermont: Charles E. Tuttle Company, Inc.1958.
  • 加载中

Catalog

    通讯作者: 陈斌, bchen63@163.com
    • 1. 

      沈阳化工大学材料科学与工程学院 沈阳 110142

    1. 本站搜索
    2. 百度学术搜索
    3. 万方数据库搜索
    4. CNKI搜索

    Article Metrics

    Article views (205) PDF downloads(7) Cited by()
    Proportional views
    Related

    /

    DownLoad:  Full-Size Img  PowerPoint
    Return
    Return