Intertextuality is the development of Bakhtin's dialogism by Kristeva which refers to the transformation and absorption between texts. It has natural affinity with the translation studies as the literary theory combines the abstract thinking and specific strategies, it can, therefore, better interpret the nature and complex process of translation. The paper especially focuses on the study of the lengthy afterword and notes of the translation and aims to analyze the special features and translation strategies from the perspective of intertextuality.