Citation: | KONG Biao. On the Creative Translation in Lin Yutang’s My Country and My People—The Perspective of Chinese Culture Going Abroad[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2018, 34(3): 57-61. |
[1] |
张季红. 浅析林语堂的文化态度与跨文化传播实践[J]. 上海翻译, 2016, (1): 71-75.
|
[2] |
杨柳.20世纪西方翻译理论在中国的接受史[M]. 上海:上海外语教育出版社,2009.
|
[3] |
葛校琴.后现代语境下的译者主体性研究[M]. 上海:上海译文出版社,2006.
|
[4] |
孙艺风. 翻译与跨文化交际策略[J]. 中国翻译,2012, (1): 16-23.
|
[5] |
王传英等. 经济全球化背景下的创译[J]. 中国翻译,2015, (2):72-76
|
[6] |
孙艺凤,何刚强,徐志啸. 翻译研究三人谈[J]. 上海翻译,2014, (1): 10-15.
|
[7] |
王岫庐. 译者文化态度的多歧性及其对翻译过程的影响[J]. 中国翻译,2014, (4): 21-25.
|
[8] |
林语堂.吾国与吾民[M]. 黄嘉德译. 陕西:陕西师范大学出版社,2008.
|
[9] |
王宁. 重新界定翻译:跨学科和视觉文化的视角[J]. 中国翻译,2015, (3): 12-13.
|
[10] |
刘贵珍. 全球视野下翻译理论的建构与重构—《比较文学、世界文学与翻译研究》评述[J]. 中国翻译,2015, (2): 66-68.
|
[11] |
Lin, Y.T. My Country and My People [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2000.
|
[12] |
刘泽权等. 假如林语堂翻译《红楼梦》—基于互文的文化翻译实证探索[J]. 中国翻译,2015, (2): 90-95.
|
[13] |
林语堂. 论翻译[A]. 海岸编. 中西诗歌翻译百年论集[C]. 上海:上海外语教育出版社,2007: 58-69.
|
[14] |
林语堂.林语堂自传[M]. 江苏:江苏文艺出版社,1995.
|