Increasing translation of Chinese Classics calls for more attention to translation evaluation. Within the framework of context theory in Systemic Functional Linguistics,this paper,taking "
ku" in the first chapter of
The Analects as an example,integrates macro-analysis with bottom-up analysis to research on the intra-lingual translation model of controversial chapters. It is found that context reconstruction can help to solve the ambiguity involved. Based on this research, "
ku" herein should be translated as "being shallow" rather than "being firm".