Citation: | SONG Ju-lei. A Contrastive Study of Chinese Reduplicatives and Their Translation by Analyzing Two English Versions: A Case Study of The Journey to the West[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2022, 38(5): 543-551. doi: 10.19979/j.cnki.issn10082689.2022060065 |
[1] |
洪堡特. 论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响[M]. 姚小平, 译. 北京: 商务印书馆, 1999.
|
[2] |
王文斌. 论英语的时间性特质与汉语的空间性特质[J]. 外语教学与研究,2013,45(2):163-173,318.
|
[3] |
徐通锵. 汉语结构的基本原理[M]. 青岛: 中国海洋大学出版社, 2005.
|
[4] |
张敏. 从类型学和认知语法的角度看汉语重叠现象[J]. 国外语言学,1997(2):37-45.
|
[5] |
王文斌,宋聚磊. 象似性视野下的英汉名词重叠对比[J]. 外语与外语教学,2020(2):1-10,146.
|
[6] |
刘宓庆. 当代翻译理论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1999.
|
[7] |
杨自检. 关于建立翻译学的思考[J]. 中国翻译,1989(4):7-10.
|
[8] |
STEINER G. After Babel: Aspects of Language and Translation [M]. Oxford: OUP, 1975/1998.
|
[9] |
NIDA E A & TABER C R. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
|
[10] |
WHORF B L. Language, Thought and Reality [M]. Massachusetts: The M. I. T. Press, 1956.
|
[11] |
BROWN R W. Language, Thought & Culture [M]. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1958.
|
[12] |
许钧. 思维·语言·翻译[J]. 语言与翻译,1994(3):80-87.
|
[13] |
黄忠廉. 翻译本质论[M]. 武汉: 华中师范大学出版社, 2000.
|
[14] |
申光. 语言的整体性与翻译中的思维跳跃[J]. 河南大学学报(社会科学版),1995,35(4):99-100.
|
[15] |
傅敬民. 翻译研究的思维视角[J]. 上海科技翻译,2000(1):5-9.
|
[16] |
何自然. 汉英翻译中概念结构的转换[J]. 北京科技大学学报(社会科学版),2015,31(6):1-6. doi: 10.3969/j.issn.1008-2689.2015.06.001
|
[17] |
黄振定. 语言、思维和翻译:矛盾与统一[J]. 外语与外语教学,2001(8):30-33. doi: 10.3969/j.issn.1004-6038.2001.08.010
|
[18] |
王晓朝. 西学经典翻译与中国传统语言和思维方式的转变[J]. 河北学刊,2006(6):95-96,98. doi: 10.3969/j.issn.1003-7071.2006.06.022
|
[19] |
许宏. 从英汉思维及语言的对比看英汉翻译[J]. 解放军外国语学院学报,1999,22(3):77-79.
|
[20] |
伍小龙,丁卫民. 英汉思维方式比较与语言翻译[J]. 华南师范大学学报(社会科学版),2002(2):96-102.
|
[21] |
赵晶,何中清. 跨语认知映射视角下新时代中国特色政治隐喻的英译研究[J]. 北京科技大学学报(社会科学版),2021,37(5):518-525. doi: 10.3969/j.issn.1008-2689.2021.05.008
|
[22] |
于强福,盛睆睆. 认知隐喻视角下文化负载词英译研究−以《陕博日历·2021·大唐花舞》为例[J]. 北京科技大学学报(社会科学版),2022,38(4):412-418.
|
[23] |
朱梅香. 描述翻译研究理论下的单音节形容词重叠式英译研究−以戴乃迭的《边城》译本为例[J]. 当代教育理论与实践,2014,6(8):86-88. doi: 10.3969/j.issn.1674-5884.2014.08.036
|
[24] |
许家金,乔伟. 汉语动词重叠翻译研究:语料库型式分析视角[J]. 重庆交通大学学报(社会科学版),2017,17(4):102-110. doi: 10.3969/j.issn.1674-0297.2017.04.019
|
[25] |
宋聚磊. 汉英名词重叠构词对比研究[J]. 北京科技大学学报(社会科学版),2019,35(5):1-8. doi: 10.3969/j.issn.1008-2689.2019.05.001
|
[26] |
古绪满,YIP P C. 英汉翻译中重叠的运用[J]. 现代外语,1992(3):21-25,72.
|
[27] |
于连江. 汉英叠词对比及翻译研究[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2004(6):13-17. doi: 10.3969/j.issn.1008-2638.2004.06.004
|
[28] |
刘全福. 英汉语言比较与翻译[M]. 北京: 高等教育出版社, 2011.
|
[29] |
李国南. 英汉修辞格对比研究(增订版)[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2018.
|
[30] |
戴桂珍. 英汉词语重叠及其翻译技巧[J]. 牡丹江大学学报,2007,16(1):103-105.
|
[31] |
雄兵. 英汉对比与翻译导论[M]. 武汉: 华中师范大学出版社, 2012.
|
[32] |
刘泽权,张丹丹. 汉语叠字诗词英译标准初探−以《西游记》两译本为例[J]. 外语与外语教学,2012(5):67-71.
|
[33] |
吴承恩. 西游记(第一卷)[M]. 余国藩, 译. 上海: 上海外语教育出版社, 2016.
|
[34] |
吴承恩. 西游记(Ⅰ)[M]. 詹纳尔, 译. 长沙: 湖南人民出版社, 2016.
|
[35] |
汪国萍. 汉语叠词和英语词汇重叠现象对比分析[J]. 浙江师范大学学报(社会科学版),2003,28(4):31-34. doi: 10.3969/j.issn.1001-5035.2003.04.007
|
[36] |
宋聚磊,王文斌. 论汉语量词重叠及其强空间性特征[J]. 上海交通大学学报(哲学社会科学版),2022,30(2):137-146.
|
[37] |
赵朝永. 基于语料库的《金瓶梅》英文全译本语域变异多维分析[J]. 外语教学与研究,2020,52(2):283-295,321.
|
[38] |
赵朝永. 译者风格对比描写的多维分析途径[J]. 外语教学理论与实践,2020(3):67-73,84.
|
[39] |
NIDA E A & TABER C R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969.
|
[40] |
余国藩. 《红楼梦》、《西游记》与其他: 余国藩论学文选[M]. 李奭学, 编译. 北京: 生活·读书·新知三联书店, 2006.
|
[41] |
韩启毅. 论英语叠词及其翻译[J]. 襄樊学院学报,2001,22(4):67-71.
|
[42] |
周笃宝. 汉语叠词与翻译[J]. 中国翻译,1999(3):26-28.
|
[43] |
沈家煊. 名词和动词[M]. 北京: 商务印书馆, 2016.
|
[44] |
沈家煊. 超越主谓结构——对言语法和对言格式[M]. 北京: 商务印书馆, 2019.
|
[45] |
季羡林. 探求正未有穷期−序中国现代语言学丛书[J]. 世界汉语教学,1996(3):106-108.
|
[46] |
司显柱. 论英汉民族思维模式、语言结构及其翻译[J]. 外语学刊,1999(2):78-86.
|
[47] |
朱智贤, 林崇德. 思维发展心理学[M]. 北京: 北京师范大学出版社, 1986.
|
[48] |
王文斌. 论英汉的时空性差异[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2019.
|
[49] |
何伟,张嘉越. 汉语动词重叠式之系统功能视角研究[J]. 汉语学习,2020(2):64-75.
|
[50] |
宋聚磊. 汉语名词重叠及其空间性特征研究[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2020(8):128-130. doi: 10.3969/j.issn.1008-2638.2020.08.032
|
[51] |
连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 1993.
|
[52] |
褚孝泉. 语言哲学——从语言到思想[M]. 上海: 上海三联书店, 1991.
|