A Contrastive Study of Chinese Reduplicatives and Their Translation by Analyzing Two English Versions: A Case Study of The Journey to the West
-
摘要: 翻译、语言与思维的关系一直是国内外翻译学、语言学乃至哲学研究的重要课题。翻译作为联结不同语言的桥梁成为洞察民族思维方式的重要途径。文章首先对汉语重叠及其英译进行对比,然后对汉英语民族不同译者的译本进行再对比,试图发现汉语重叠与其英译及不同译本之间的异同,尤其是异,进而解释其形成的内在动因,力图揭示汉英语言的本质属性,最终窥视语言与思维之间的关系。研究发现,英译中“叠式”翻译和“对式”翻译缺乏以及汉语民族译者译本中“叠式”翻译和“对式”翻译相对较多体现出汉语的强空间性特征,折射出汉语民族的强空间性思维特质倾向。Abstract: The relationship between translation, language and thinking has always been an important topic in the fields of translation studies, linguistics and even philosophy all around the world. Translation, as a bridge connecting different languages, has become a powerful tool to probe into the particular way of thinking characteristic of a nation. This study first contrasts the Chinese reduplicatives and their translation, then contrasts the two English versions from Chinese and English translators respectively, and tries to find out the inherent similarities and differences between Chinese and English, especially the differences. Furthermore, it explains the internal motivation beneath it, reveals the essential attributes of the two languages, and finally peep into the true face of the relationships between language and thought. The study finds that the lack of the “reduplicatives” and “equivalences” in English translation and their relatively higher proportions from the Chinese translator embody the trait of strong spatiality in Chinese, which reflect the strong spatiality of the Chinese people.
-
Key words:
- Chinese reduplicatives /
- English translation /
- version /
- The Journey to the West /
- strong spatiality
-
表 1 《西游记》中重叠与其英译数量统计
语料 名词 量词 动词 形容词 副词 总计 原文 158 161 328 186 329 1162 余译本 31/3 27/3 21/23 10/11 13/34 102/74 詹译本 10/4 19/3 7/23 6/1 11/28 53/59 译本差额 21/-1 8/0 14/0 4/10 2/6 49/15 注:斜线前为“叠式”翻译数量,斜线后为“重叠押韵”数量。 表 2 《西游记》两译本中“叠式”翻译数量及占比统计
译本 名词 量词 动词 形容词 副词 总计 数量/个 占比/% 数量/个 占比/% 数量/个 占比/% 数量/个 占比/% 数量/个 占比/% 数量/个 占比/% 余译本 31 19.62 27 16.77 21 6.40 10 5.38 13 3.95 102 8.78 詹译本 10 6.33 19 11.80 7 2.13 6 3.23 11 3.34 53 4.56 译本差额 21 13.29 8 4.97 14 4.27 4 2.15 2 0.61 49 4.22 表 3 《西游记》两译本中“对式”翻译数量及占比统计
译本 名词 量词 动词 形容词 副词 总计 数量/个 占比/% 数量/个 占比/% 数量/个 占比/% 数量/个 占比/% 数量/个 占比/% 数量/个 占比/% 余译本 40 25.32 47 29.19 70 21.34 45 24.19 90 27.36 292 25.13 詹译本 27 17.09 36 22.36 45 13.72 24 12.90 65 19.76 197 16.95 译本差额 13 8.23 11 6.83 25 7.62 21 11.29 25 7.60 95 8.18 -
[1] 洪堡特. 论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响[M]. 姚小平, 译. 北京: 商务印书馆, 1999. [2] 王文斌. 论英语的时间性特质与汉语的空间性特质[J]. 外语教学与研究,2013,45(2):163-173,318. [3] 徐通锵. 汉语结构的基本原理[M]. 青岛: 中国海洋大学出版社, 2005. [4] 张敏. 从类型学和认知语法的角度看汉语重叠现象[J]. 国外语言学,1997(2):37-45. [5] 王文斌,宋聚磊. 象似性视野下的英汉名词重叠对比[J]. 外语与外语教学,2020(2):1-10,146. [6] 刘宓庆. 当代翻译理论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1999. [7] 杨自检. 关于建立翻译学的思考[J]. 中国翻译,1989(4):7-10. [8] STEINER G. After Babel: Aspects of Language and Translation [M]. Oxford: OUP, 1975/1998. [9] NIDA E A & TABER C R. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. [10] WHORF B L. Language, Thought and Reality [M]. Massachusetts: The M. I. T. Press, 1956. [11] BROWN R W. Language, Thought & Culture [M]. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1958. [12] 许钧. 思维·语言·翻译[J]. 语言与翻译,1994(3):80-87. [13] 黄忠廉. 翻译本质论[M]. 武汉: 华中师范大学出版社, 2000. [14] 申光. 语言的整体性与翻译中的思维跳跃[J]. 河南大学学报(社会科学版),1995,35(4):99-100. [15] 傅敬民. 翻译研究的思维视角[J]. 上海科技翻译,2000(1):5-9. [16] 何自然. 汉英翻译中概念结构的转换[J]. 北京科技大学学报(社会科学版),2015,31(6):1-6. doi: 10.3969/j.issn.1008-2689.2015.06.001 [17] 黄振定. 语言、思维和翻译:矛盾与统一[J]. 外语与外语教学,2001(8):30-33. doi: 10.3969/j.issn.1004-6038.2001.08.010 [18] 王晓朝. 西学经典翻译与中国传统语言和思维方式的转变[J]. 河北学刊,2006(6):95-96,98. doi: 10.3969/j.issn.1003-7071.2006.06.022 [19] 许宏. 从英汉思维及语言的对比看英汉翻译[J]. 解放军外国语学院学报,1999,22(3):77-79. [20] 伍小龙,丁卫民. 英汉思维方式比较与语言翻译[J]. 华南师范大学学报(社会科学版),2002(2):96-102. [21] 赵晶,何中清. 跨语认知映射视角下新时代中国特色政治隐喻的英译研究[J]. 北京科技大学学报(社会科学版),2021,37(5):518-525. doi: 10.3969/j.issn.1008-2689.2021.05.008 [22] 于强福,盛睆睆. 认知隐喻视角下文化负载词英译研究−以《陕博日历·2021·大唐花舞》为例[J]. 北京科技大学学报(社会科学版),2022,38(4):412-418. [23] 朱梅香. 描述翻译研究理论下的单音节形容词重叠式英译研究−以戴乃迭的《边城》译本为例[J]. 当代教育理论与实践,2014,6(8):86-88. doi: 10.3969/j.issn.1674-5884.2014.08.036 [24] 许家金,乔伟. 汉语动词重叠翻译研究:语料库型式分析视角[J]. 重庆交通大学学报(社会科学版),2017,17(4):102-110. doi: 10.3969/j.issn.1674-0297.2017.04.019 [25] 宋聚磊. 汉英名词重叠构词对比研究[J]. 北京科技大学学报(社会科学版),2019,35(5):1-8. doi: 10.3969/j.issn.1008-2689.2019.05.001 [26] 古绪满,YIP P C. 英汉翻译中重叠的运用[J]. 现代外语,1992(3):21-25,72. [27] 于连江. 汉英叠词对比及翻译研究[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2004(6):13-17. doi: 10.3969/j.issn.1008-2638.2004.06.004 [28] 刘全福. 英汉语言比较与翻译[M]. 北京: 高等教育出版社, 2011. [29] 李国南. 英汉修辞格对比研究(增订版)[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2018. [30] 戴桂珍. 英汉词语重叠及其翻译技巧[J]. 牡丹江大学学报,2007,16(1):103-105. [31] 雄兵. 英汉对比与翻译导论[M]. 武汉: 华中师范大学出版社, 2012. [32] 刘泽权,张丹丹. 汉语叠字诗词英译标准初探−以《西游记》两译本为例[J]. 外语与外语教学,2012(5):67-71. [33] 吴承恩. 西游记(第一卷)[M]. 余国藩, 译. 上海: 上海外语教育出版社, 2016. [34] 吴承恩. 西游记(Ⅰ)[M]. 詹纳尔, 译. 长沙: 湖南人民出版社, 2016. [35] 汪国萍. 汉语叠词和英语词汇重叠现象对比分析[J]. 浙江师范大学学报(社会科学版),2003,28(4):31-34. doi: 10.3969/j.issn.1001-5035.2003.04.007 [36] 宋聚磊,王文斌. 论汉语量词重叠及其强空间性特征[J]. 上海交通大学学报(哲学社会科学版),2022,30(2):137-146. [37] 赵朝永. 基于语料库的《金瓶梅》英文全译本语域变异多维分析[J]. 外语教学与研究,2020,52(2):283-295,321. [38] 赵朝永. 译者风格对比描写的多维分析途径[J]. 外语教学理论与实践,2020(3):67-73,84. [39] NIDA E A & TABER C R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969. [40] 余国藩. 《红楼梦》、《西游记》与其他: 余国藩论学文选[M]. 李奭学, 编译. 北京: 生活·读书·新知三联书店, 2006. [41] 韩启毅. 论英语叠词及其翻译[J]. 襄樊学院学报,2001,22(4):67-71. [42] 周笃宝. 汉语叠词与翻译[J]. 中国翻译,1999(3):26-28. [43] 沈家煊. 名词和动词[M]. 北京: 商务印书馆, 2016. [44] 沈家煊. 超越主谓结构——对言语法和对言格式[M]. 北京: 商务印书馆, 2019. [45] 季羡林. 探求正未有穷期−序中国现代语言学丛书[J]. 世界汉语教学,1996(3):106-108. [46] 司显柱. 论英汉民族思维模式、语言结构及其翻译[J]. 外语学刊,1999(2):78-86. [47] 朱智贤, 林崇德. 思维发展心理学[M]. 北京: 北京师范大学出版社, 1986. [48] 王文斌. 论英汉的时空性差异[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2019. [49] 何伟,张嘉越. 汉语动词重叠式之系统功能视角研究[J]. 汉语学习,2020(2):64-75. [50] 宋聚磊. 汉语名词重叠及其空间性特征研究[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2020(8):128-130. doi: 10.3969/j.issn.1008-2638.2020.08.032 [51] 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 1993. [52] 褚孝泉. 语言哲学——从语言到思想[M]. 上海: 上海三联书店, 1991.
点击查看大图
表(3)
计量
- 文章访问数: 494
- HTML全文浏览量: 229
- PDF下载量: 49
- 被引次数: 0