留言板

尊敬的读者、作者、审稿人, 关于本刊的投稿、审稿、编辑和出版的任何问题, 您可以本页添加留言。我们将尽快给您答复。谢谢您的支持!

姓名
邮箱
手机号码
标题
留言内容
验证码

汉语重叠与其英译双重对比研究

宋聚磊

宋聚磊. 汉语重叠与其英译双重对比研究[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2022, 38(5): 543-551. doi: 10.19979/j.cnki.issn10082689.2022060065
引用本文: 宋聚磊. 汉语重叠与其英译双重对比研究[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2022, 38(5): 543-551. doi: 10.19979/j.cnki.issn10082689.2022060065
SONG Ju-lei. A Contrastive Study of Chinese Reduplicatives and Their Translation by Analyzing Two English Versions: A Case Study of The Journey to the West[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2022, 38(5): 543-551. doi: 10.19979/j.cnki.issn10082689.2022060065
Citation: SONG Ju-lei. A Contrastive Study of Chinese Reduplicatives and Their Translation by Analyzing Two English Versions: A Case Study of The Journey to the West[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2022, 38(5): 543-551. doi: 10.19979/j.cnki.issn10082689.2022060065

汉语重叠与其英译双重对比研究—以《西游记》和两译本为例

doi: 10.19979/j.cnki.issn10082689.2022060065
基金项目: 国家社科基金重大项目“‘一带一路’沿线国家语言资源数据库建设及汉外对比研究”(编号:19ZDA319)、河北省高等学校人文社会科学研究项目重点项目“基于翻译的汉英重叠对比研究”(编号:SD201093)和河北省高等学校人文社会科学研究项目教育规划项目“对外汉语教学中汉英名词重叠对比研究”(编号:GH181055)。
详细信息
    作者简介:

    宋聚磊(1982—),男,河北晋州人,河北中医学院公共课教学部副教授,北京外国语大学中国外语与教育研究中心博士研究生

  • 中图分类号: H059

A Contrastive Study of Chinese Reduplicatives and Their Translation by Analyzing Two English Versions: A Case Study of The Journey to the West

  • 摘要: 翻译、语言与思维的关系一直是国内外翻译学、语言学乃至哲学研究的重要课题。翻译作为联结不同语言的桥梁成为洞察民族思维方式的重要途径。文章首先对汉语重叠及其英译进行对比,然后对汉英语民族不同译者的译本进行再对比,试图发现汉语重叠与其英译及不同译本之间的异同,尤其是异,进而解释其形成的内在动因,力图揭示汉英语言的本质属性,最终窥视语言与思维之间的关系。研究发现,英译中“叠式”翻译和“对式”翻译缺乏以及汉语民族译者译本中“叠式”翻译和“对式”翻译相对较多体现出汉语的强空间性特征,折射出汉语民族的强空间性思维特质倾向。

     

  • 表  1  《西游记》中重叠与其英译数量统计

    语料名词量词动词形容词副词总计
    原文1581613281863291162
    余译本31/327/321/2310/1113/34102/74
    詹译本10/419/37/236/111/2853/59
    译本差额21/-18/014/04/102/649/15
    注:斜线前为“叠式”翻译数量,斜线后为“重叠押韵”数量。
    下载: 导出CSV

    表  2  《西游记》两译本中“叠式”翻译数量及占比统计

    译本 名词 量词 动词 形容词 副词 总计
    数量/个占比/%数量/个占比/%数量/个占比/%数量/个占比/%数量/个占比/%数量/个占比/%
    余译本3119.62 2716.77 216.40 105.38 133.95 1028.78
    詹译本106.331911.8072.1363.23113.34534.56
    译本差额2113.2984.97144.2742.1520.61494.22
    下载: 导出CSV

    表  3  《西游记》两译本中“对式”翻译数量及占比统计

    译本 名词 量词 动词 形容词 副词 总计
    数量/个占比/%数量/个占比/%数量/个占比/%数量/个占比/%数量/个占比/%数量/个占比/%
    余译本4025.32 4729.19 7021.34 4524.19 9027.36 29225.13
    詹译本2717.093622.364513.722412.906519.7619716.95
    译本差额138.23116.83257.622111.29257.60958.18
    下载: 导出CSV
  • [1] 洪堡特. 论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响[M]. 姚小平, 译. 北京: 商务印书馆, 1999.
    [2] 王文斌. 论英语的时间性特质与汉语的空间性特质[J]. 外语教学与研究,2013,45(2):163-173,318.
    [3] 徐通锵. 汉语结构的基本原理[M]. 青岛: 中国海洋大学出版社, 2005.
    [4] 张敏. 从类型学和认知语法的角度看汉语重叠现象[J]. 国外语言学,1997(2):37-45.
    [5] 王文斌,宋聚磊. 象似性视野下的英汉名词重叠对比[J]. 外语与外语教学,2020(2):1-10,146.
    [6] 刘宓庆. 当代翻译理论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1999.
    [7] 杨自检. 关于建立翻译学的思考[J]. 中国翻译,1989(4):7-10.
    [8] STEINER G. After Babel: Aspects of Language and Translation [M]. Oxford: OUP, 1975/1998.
    [9] NIDA E A & TABER C R. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    [10] WHORF B L. Language, Thought and Reality [M]. Massachusetts: The M. I. T. Press, 1956.
    [11] BROWN R W. Language, Thought & Culture [M]. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1958.
    [12] 许钧. 思维·语言·翻译[J]. 语言与翻译,1994(3):80-87.
    [13] 黄忠廉. 翻译本质论[M]. 武汉: 华中师范大学出版社, 2000.
    [14] 申光. 语言的整体性与翻译中的思维跳跃[J]. 河南大学学报(社会科学版),1995,35(4):99-100.
    [15] 傅敬民. 翻译研究的思维视角[J]. 上海科技翻译,2000(1):5-9.
    [16] 何自然. 汉英翻译中概念结构的转换[J]. 北京科技大学学报(社会科学版),2015,31(6):1-6. doi: 10.3969/j.issn.1008-2689.2015.06.001
    [17] 黄振定. 语言、思维和翻译:矛盾与统一[J]. 外语与外语教学,2001(8):30-33. doi: 10.3969/j.issn.1004-6038.2001.08.010
    [18] 王晓朝. 西学经典翻译与中国传统语言和思维方式的转变[J]. 河北学刊,2006(6):95-96,98. doi: 10.3969/j.issn.1003-7071.2006.06.022
    [19] 许宏. 从英汉思维及语言的对比看英汉翻译[J]. 解放军外国语学院学报,1999,22(3):77-79.
    [20] 伍小龙,丁卫民. 英汉思维方式比较与语言翻译[J]. 华南师范大学学报(社会科学版),2002(2):96-102.
    [21] 赵晶,何中清. 跨语认知映射视角下新时代中国特色政治隐喻的英译研究[J]. 北京科技大学学报(社会科学版),2021,37(5):518-525. doi: 10.3969/j.issn.1008-2689.2021.05.008
    [22] 于强福,盛睆睆. 认知隐喻视角下文化负载词英译研究−以《陕博日历·2021·大唐花舞》为例[J]. 北京科技大学学报(社会科学版),2022,38(4):412-418.
    [23] 朱梅香. 描述翻译研究理论下的单音节形容词重叠式英译研究−以戴乃迭的《边城》译本为例[J]. 当代教育理论与实践,2014,6(8):86-88. doi: 10.3969/j.issn.1674-5884.2014.08.036
    [24] 许家金,乔伟. 汉语动词重叠翻译研究:语料库型式分析视角[J]. 重庆交通大学学报(社会科学版),2017,17(4):102-110. doi: 10.3969/j.issn.1674-0297.2017.04.019
    [25] 宋聚磊. 汉英名词重叠构词对比研究[J]. 北京科技大学学报(社会科学版),2019,35(5):1-8. doi: 10.3969/j.issn.1008-2689.2019.05.001
    [26] 古绪满,YIP P C. 英汉翻译中重叠的运用[J]. 现代外语,1992(3):21-25,72.
    [27] 于连江. 汉英叠词对比及翻译研究[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2004(6):13-17. doi: 10.3969/j.issn.1008-2638.2004.06.004
    [28] 刘全福. 英汉语言比较与翻译[M]. 北京: 高等教育出版社, 2011.
    [29] 李国南. 英汉修辞格对比研究(增订版)[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2018.
    [30] 戴桂珍. 英汉词语重叠及其翻译技巧[J]. 牡丹江大学学报,2007,16(1):103-105.
    [31] 雄兵. 英汉对比与翻译导论[M]. 武汉: 华中师范大学出版社, 2012.
    [32] 刘泽权,张丹丹. 汉语叠字诗词英译标准初探−以《西游记》两译本为例[J]. 外语与外语教学,2012(5):67-71.
    [33] 吴承恩. 西游记(第一卷)[M]. 余国藩, 译. 上海: 上海外语教育出版社, 2016.
    [34] 吴承恩. 西游记(Ⅰ)[M]. 詹纳尔, 译. 长沙: 湖南人民出版社, 2016.
    [35] 汪国萍. 汉语叠词和英语词汇重叠现象对比分析[J]. 浙江师范大学学报(社会科学版),2003,28(4):31-34. doi: 10.3969/j.issn.1001-5035.2003.04.007
    [36] 宋聚磊,王文斌. 论汉语量词重叠及其强空间性特征[J]. 上海交通大学学报(哲学社会科学版),2022,30(2):137-146.
    [37] 赵朝永. 基于语料库的《金瓶梅》英文全译本语域变异多维分析[J]. 外语教学与研究,2020,52(2):283-295,321.
    [38] 赵朝永. 译者风格对比描写的多维分析途径[J]. 外语教学理论与实践,2020(3):67-73,84.
    [39] NIDA E A & TABER C R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969.
    [40] 余国藩. 《红楼梦》、《西游记》与其他: 余国藩论学文选[M]. 李奭学, 编译. 北京: 生活·读书·新知三联书店, 2006.
    [41] 韩启毅. 论英语叠词及其翻译[J]. 襄樊学院学报,2001,22(4):67-71.
    [42] 周笃宝. 汉语叠词与翻译[J]. 中国翻译,1999(3):26-28.
    [43] 沈家煊. 名词和动词[M]. 北京: 商务印书馆, 2016.
    [44] 沈家煊. 超越主谓结构——对言语法和对言格式[M]. 北京: 商务印书馆, 2019.
    [45] 季羡林. 探求正未有穷期−序中国现代语言学丛书[J]. 世界汉语教学,1996(3):106-108.
    [46] 司显柱. 论英汉民族思维模式、语言结构及其翻译[J]. 外语学刊,1999(2):78-86.
    [47] 朱智贤, 林崇德. 思维发展心理学[M]. 北京: 北京师范大学出版社, 1986.
    [48] 王文斌. 论英汉的时空性差异[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2019.
    [49] 何伟,张嘉越. 汉语动词重叠式之系统功能视角研究[J]. 汉语学习,2020(2):64-75.
    [50] 宋聚磊. 汉语名词重叠及其空间性特征研究[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2020(8):128-130. doi: 10.3969/j.issn.1008-2638.2020.08.032
    [51] 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 1993.
    [52] 褚孝泉. 语言哲学——从语言到思想[M]. 上海: 上海三联书店, 1991.
  • 加载中
表(3)
计量
  • 文章访问数:  494
  • HTML全文浏览量:  229
  • PDF下载量:  49
  • 被引次数: 0
出版历程
  • 收稿日期:  2022-06-15
  • 网络出版日期:  2022-10-10
  • 刊出日期:  2022-10-25

目录

    /

    返回文章
    返回