留言板

尊敬的读者、作者、审稿人, 关于本刊的投稿、审稿、编辑和出版的任何问题, 您可以本页添加留言。我们将尽快给您答复。谢谢您的支持!

姓名
邮箱
手机号码
标题
留言内容
验证码

认知隐喻视角下文化负载词英译研究

于强福 盛睆睆

于强福, 盛睆睆. 认知隐喻视角下文化负载词英译研究[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2022, 38(4): 412-418. doi: 10.19979/j.cnki.issn10082689.2022040058
引用本文: 于强福, 盛睆睆. 认知隐喻视角下文化负载词英译研究[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2022, 38(4): 412-418. doi: 10.19979/j.cnki.issn10082689.2022040058
YU Qiang-fu, SHENG Huan-huan. Analysis of C-E Translation of Culture-loaded Words from the Cognitive Metaphorical Perspective — Taking Shanxi Historical Museum Calendar 2021 as an Example[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2022, 38(4): 412-418. doi: 10.19979/j.cnki.issn10082689.2022040058
Citation: YU Qiang-fu, SHENG Huan-huan. Analysis of C-E Translation of Culture-loaded Words from the Cognitive Metaphorical Perspective — Taking Shanxi Historical Museum Calendar 2021 as an Example[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2022, 38(4): 412-418. doi: 10.19979/j.cnki.issn10082689.2022040058

认知隐喻视角下文化负载词英译研究—以《陕博日历·2021·大唐花舞》为例

doi: 10.19979/j.cnki.issn10082689.2022040058
基金项目: 教育部人文社会科学研究基金项目(编号:18YJC740132);西安市社科规划基金课题(编号:22YZ32);西安理工大学人文外语与艺术专项项目(编号:2020RY011)。
详细信息
    作者简介:

    于强福(1982—),男,山东莱阳人,西安理工大学人文与外国语学院副教授,硕士生导师

    盛睆睆(1998—),女,安徽亳州人,西安理工大学人文与外国语学院硕士研究生

  • 中图分类号: H059

Analysis of C-E Translation of Culture-loaded Words from the Cognitive Metaphorical Perspective — Taking Shanxi Historical Museum Calendar 2021 as an Example

  • 摘要: 文章以《陕博日历·2021·大唐花舞》中的文化负载词隐喻翻译为例,基于认知隐喻理论,构建概念映射过程中的认知心理模型,探析总结隐喻意象的翻译方法,以期为中国文化对外翻译与传播提供借鉴。文化负载词隐喻翻译需要经过解码—编码—实现身份归属三个步骤。针对文化负载词英译的编码过程,译者需根据自身解读选择恰当的隐喻翻译方法,对原文的文化内涵进行再隐喻化或去隐喻化或非隐喻化的改编,以译文实现与目的语读者的视域融合为最终目标,促使中国文化负载词所承载的隐喻意象为目的语受众成功接收,助力中国文化对外传播。

     

  • 图  1  概念映射认知心理模型图

  • [1] LAKOFF G & JOHNSON M. Metaphors We Live By [M]. Chicago: University of Chicago Press, 1980.
    [2] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2002.
    [3] BAKER M. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Researching Press, 2001.
    [4] 郭爱先. 词汇空缺及其可译性[J]. 解放军外语学院学报,1998(5):43-45, 67.
    [5] 孔凡勇. 英汉语隐喻意义空缺翻译研究−以文化负载词翻译为例[J]. 英语教师,2012,12(1):56-60.
    [6] NEWMARK P. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    [7] 胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999.
    [8] 周红民. 文本的功能类型与隐喻翻译[J]. 上海翻译,2020,35(4):24-29, 94.
    [9] 孙毅. 国外隐喻翻译40年嬗进寻述(1976—2015)[J]. 外语教学理论与实践,2017,37(3):80-90.
    [10] WILSON F C. A Model for Translating Metaphors in Proverbs (French to English): A Cognitive Descriptive Approach [D]. British Columbia: The University of British Columbia, 2009.
    [11] 赵晶,何中清. 跨语认知映射视角下新时代中国特色政治隐喻的英译研究[J]. 北京科技大学学报(社会科学版),2021,37(5):518-525.
    [12] 凌曙. 春秋公羊礼疏[M]. 蜚云阁凌氏丛书, 1819.
    [13] 胡作友,戴林杉. 《楚辞》隐喻翻译的认知语用分析[J]. 上海理工大学学报(社会科学版),2018,40(4):313-319, 327. doi: 10.13256/j.cnki.jusst.sse.2018.04.003
    [14] NEWMARK P. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    [15] 陈雪,赵岩. 隐喻翻译的认知观和翻译策略[J]. 社会科学战线,2016,39(4):256-259.
    [16] 孙毅. 博物馆介绍词隐喻概念的英译−以《陕博日历》为例[J]. 上海翻译,2020,35(3):37-38.
    [17] NIDA E. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    [18] 杨合鸣. 诗经[M]. 北京: 崇文书局, 2016.
    [19] 欧阳修, 宋祁. 新唐书[M]. 北京: 中华书局, 1975.
    [20] LEE Hye-Seung. Socio-cultural characteristics fund in russian-korean translation of metaphorical expressions [J]. Meta, 2006, 52(2):368-377.
    [21] 王三庆. 敦煌类书[M]. 台北: 中国台湾丽文文化专业股份有限公司, 1993.
    [22] 朱红. 唐代节日民俗与文学研究[D]. 复旦大学, 2003.
    [23] HERRMANN J B & SARDINHA T B. Metaphor in Specialist Discourse [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2015.
    [24] 刘法公. 谈汉英隐喻翻译中的喻体意象转换[J]. 中国翻译,2007,29(6):47-51,96.
  • 加载中
图(1)
计量
  • 文章访问数:  567
  • HTML全文浏览量:  158
  • PDF下载量:  54
  • 被引次数: 0
出版历程
  • 收稿日期:  2022-04-19
  • 刊出日期:  2022-08-18

目录

    /

    返回文章
    返回