Disciplinary Relevance of Corpus Translation Studies: Categories, Theories and Trends
-
摘要: 作为一种综合性研究范式,语料库译学与相关学科的交叉融通是其诞生发展的重要动因,然而学界鲜有以其学科关联为对象的研究,且现有论述多罗列学科门类而疏于分析阐释。文章以1993—2021年间WoS刊载语料库译学研究文献为数据,通过绘制知识图谱,结合WoS学科分类、引文统计,以及帕累托分析法,尝试厘清语料库译学学科关联的主要门类、亲疏关系、关联学理及发展趋势。研究表明:语料库译学的学科关联内生于学科自身的继发性并在多个层面和维度展开;内部关联以“翻译学−语言学”为主要向度;外部关联延伸至计算机科学、文学与文化研究、教育与教育研究等数十门边界学科;关联整体面向于人文社科,且呈现出多元化、交叉性和综合性的趋势特征。Abstract: As a comprehensive research paradigm, the integration of Corpus Translation Studies and its relevant disciplines is the driving force for its birth and development. However, in regard to the very few researches that focus on the disciplinary relevance of corpus translation studies, some relevant disciplines are listed without adequate analysis or interpretation. In view of this problem, based on the data of Corpus Translation Studies published in WoS from 1993 to 2021, this paper tries to clarify the main categories, theoretical mechanisms and trends of the disciplinary relevance of corpus translation studies by mapping knowledge domains, combined with WoS discipline classification, citation statistics and Pareto analysis. The research indicates that the disciplinary relevance of Corpus Translation Studies is inherent in its secondary nature and carried out in various levels and dimensions; for the internal relevance, it takes “Translatology-Linguistics” as the main dimension; and for the external relevance, it connects to dozens of boundary disciplines in which Computer Science, Literary and Cultural Studies, Education and Educational Research are the closest related disciplines; on the whole, the relevance is oriented to the humanities and social sciences, showing the trend of diversification, intersection and comprehensiveness.
-
图 1 语料库译学施引/被引文献来源期刊双图叠加分布
图 2 语料库译学主要关联学科共现图谱
图 3 语料库译学学科关联突现图谱
表 1 学界关于语料库译学的关联学科/视角举隅
学者/文献 关联学科 Mona Baker(1995) 语料库语言学、文学、描写译学、社会-文化视角 Maria Tymoczko(1998) 语言、文化、意识形态视角 Sara Laviosa(2004) 文化研究、语料库语言学、描写译学、批评语言学、心理语言学 Maeve Olohan(2017) 社会、文化、历史、政治、认知等视角. Gert De Sutter(2019) 语料库语言学及变体、认知语言学、社会语言学、双语研究 王克非(2008) 语言、认知、社会文化等方面 黄立波(2011) 社会学、心理语言学、认知研究 胡开宝(2012) 社会学、文学、语料库语言学、描写译学、语用学、篇章语言学、对比语言学、认知语言学、语料库批评译学 许明武(2018) 认知语言学、计量语言学、批评译学、社会学 表 2 语料库译学文献所属学科门类
序号 学科 文献数/篇 1 语言与语言学 482 2 计算机科学 174 3 教育与教育研究 55 4 文学及文化研究 48 5 社会科学-跨学科 26 6 传播学 23 7 人文学科 22 8 心理学 13 9 亚洲研究 10 10 历史学 6 11 哲学 5 12 统计学 5 表 3 语料库译学主要关联学科知识流动分类统计
语料库译学知识输入 语料库译学知识输出 序号 学科 频次 输入/% 累积/% 序号 学科 频次 输出/% 累积/% 1 语言与语言学 19895 68.7 68.7 1 语言与语言学 1625 62.3 62.3 2 文学 2201 7.6 76.3 2 计算机−人工智能 288 11.1 73.4 3 教育与教育研究 1564 5.4 81.7 3 教育与教育研究 147 5.6 79 4 传播学 1506 5.2 86.9 4 计算机−信息系统 143 5.4 84.4 5 人文科学−跨学科 1043 3.6 90.5 5 社会科学−跨学科 112 4.3 88.7 6 文学理论批评 781 2.7 93.2 6 传播学 75 2.9 91.6 7 文化研究 550 1.9 95.1 7 信息科学 48 1.8 93.4 8 社会科学−跨学科 492 1.7 96.8 8 人文科学−跨学科 34 1.3 94.7 9 计算机−跨学科 376 1.3 98.1 9 文学 32 1.2 95.9 10 计算机−人工智能 319 1.1 99.2 10 心理教育 32 1.2 97.1 11 历史学 173 0.6 99.8 11 其它 — — — 12 其它 — — — -
[1] BAKER M. Corpus linguistics and translation studies: implications and applications [C]// BAKER M, FRANCIS G, TOGNINI-BONELLI E, et al. Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1993: 233-250. [2] 王克非. 语料库翻译学−新研究范式[J]. 中国外语,2006,3(3):8-9. doi: 10.3969/j.issn.1672-9382.2006.03.004 [3] 王克非,黄立波. 语料库翻译学十五年[J]. 中国外语,2008,5(6):9-14. [4] LAVIOSA S. Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications [M]. Amsterdam: Rodopi, 2002. [5] CHESTERMAN A. Beyond the particular [C] // MAURANEN A & KUJAMAKI P. Translation Universals: Do They Exist ?. Amsterdam: John Benjamins, 2004: 33-50. [6] 黄立波,王克非. 语料库翻译学:课题与进展[J]. 外语教学与研究,2011,43(6):911-923,961. [7] OLOHAN M. Introducing Corpora in Translation Studies [M]. London: Routledge, 2004. [8] 胡开宝. 语料库翻译学:内涵与意义[J]. 外国语,2012,35(5):59-70. [9] BAKER,M. Corpora in translation studies:an overview and some suggestions for future research [J]. Target, 1995, 7(2):223-243. doi: 10.1075/target.7.2.03bak [10] TYMOCZKO M. Computerized corpora and the future of translation studies [J]. Meta:Journal des traducteurs, 1998, 43(4):652-660. [11] LAVIOSA S. Corpus-based translation studies:Where does it come from? Where is it going? [J]. Language Matters, 2004, 35(1):6-27. doi: 10.1080/10228190408566201 [12] OLOHAN M. Technology,translation and society:a constructivist,critical theory approach [J]. Target, 2017, 29(2):264-283. doi: 10.1075/target.29.2.04olo [13] SUTTER G D & LEFER M A. On the need for a new research agenda for corpus-based translation studies:a multi-methodological,multifactorial and interdisciplinary approach [J]. Perspectives Studies in Translatology, 2019(1):1-23. [14] 许明武,赵春龙. 国内语料库翻译学研究的名与实[J]. 上海翻译,2018(4):3-9,94. doi: 10.3969/j.issn.1672-9358.2018.04.002 [15] 李顺才,邹珊刚. 知识流动机理的三维分析模式[J]. 研究与发展管理,2003,15(2):39-43. doi: 10.3969/j.issn.1004-8308.2003.02.009 [16] 文庭孝,陈书华. 不同学科视野下的知识计量研究[J]. 情报理论与实践,2008,31(5):654-658. [17] BAKER M & PEREZ-GONZALEZ L. Translation and interpreting [C]// Simpson J. The Routledge Handbook of Applied Linguistics. London & New York: Routledge, 2011: 39-52. [18] DE SAUSSURE F. Course in General Linguistics [M]. Translated into English by Wade Baskin, New York: Philosophical Library, 1959. [19] CHOMSKY N. Aspects of the Theory of Syntax [M]. Massachusetts: MIT Press, 1965. [20] HATIM B & MASON I. Discourse and the Translator [M]. London: Longman Group UK Limited, 1990. [21] MUNDAY J. Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English [M]. London & New York: Routledge, 2007. [22] 吕俊. 建构翻译学的语言学基础[J]. 外语学刊,2004(1):96-101. doi: 10.3969/j.issn.1000-0100.2004.01.017 [23] GUTT E A. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Oxford: Blackwell, 1991. [24] 赵彦春. 关联理论对翻译的解释力[J]. 现代外语,1999(3):276-295. [25] 陈科芳. 基于语用推理机制的翻译过程框架[J]. 中国翻译,2010,31(3):12-16,95. [26] HOLMES J. The name and nature of translation studies [C]// Holmes J. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1972/1988: 66-80. [27] ZOHAR E. The position of translated literature within the literary polysystem 1976[C]// VENUTI L. The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge, 2000: 192-197. [28] TOURY G. In Search of a Theory of Translation [M]. Jerusalem: Academic Press, 1980. [29] HERMANS T. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation [M]. London: Groom Helm, 1985. [30] 黄立波. 语料库翻译学理论研究[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2019. [31] 胡开宝, 朱一凡, 李晓倩. 语料库翻译学[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2018. [32] 杨自俭. 谈谈翻译科学的学科建设问题[J]. 现代外语,1996(3):26-30,73. [33] 邢富坤. 邢富坤谈语料库语言学与计算机技术[J]. 语料库语言学,2015,2(2):26-35,115. [34] 穆雷. 二十年来比较文学的发展对我国翻译学学科建设的影响[J]. 中国比较文学,2005(3):108-115. doi: 10.3969/j.issn.1006-6101.2005.03.015 [35] 段峰. 比较文学与翻译研究[J]. 中外文化与文论,2017(2):9-10. doi: 10.13760/b.cnki.csalt.2017.0035 [36] 谭惠娟. 重新定位,抑或三位一体?−论比较文学、翻译学和文化研究的关系[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版),2006(1):133-141. [37] 祝智庭. 信息教育展望[M]. 上海: 华东师范大学出版社, 2002. [38] 王克非,秦洪武. 论平行语料库在翻译教学中的应用[J]. 外语教学与研究,2015,47(5):763-772,801. [39] KIRALY D. A Social Constructivist Approach to Translator Education; Empowerment from Theory to Practice [M]. Manchester: St. Jerome, 2000. [40] 李颖,冯志伟. 计算语言学的超学科研究[J]. 现代外语,2015,38(3):407-415,439.