留言板

尊敬的读者、作者、审稿人, 关于本刊的投稿、审稿、编辑和出版的任何问题, 您可以本页添加留言。我们将尽快给您答复。谢谢您的支持!

姓名
邮箱
手机号码
标题
留言内容
验证码

副文本与翻译研究——以林译序跋为例

文月娥

文月娥. 副文本与翻译研究——以林译序跋为例[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2011, 27(1): 45-49.
引用本文: 文月娥. 副文本与翻译研究——以林译序跋为例[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2011, 27(1): 45-49.
WEN Yue-e. Paratexts and Translation:A Case Study of Lin Shu's Prefaces and Postscripts to Translation Works[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2011, 27(1): 45-49.
Citation: WEN Yue-e. Paratexts and Translation:A Case Study of Lin Shu's Prefaces and Postscripts to Translation Works[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2011, 27(1): 45-49.

副文本与翻译研究——以林译序跋为例

基金项目: 

湖南省教育厅项目(有意误译:林纾翻译的描述性研究,项目号:08C315)的资助

详细信息
    作者简介:

    文月娥(1978-),女,湖南衡阳人,湖南科技大学外国语学院讲师。

  • 中图分类号: I207

Paratexts and Translation:A Case Study of Lin Shu's Prefaces and Postscripts to Translation Works

  • 摘要: 副文本理论关注处于正文本边缘的其他文本形式,也给翻译研究带来了新的视角。在翻译研究中,译序跋是呈现译作、译者及当时社会语境的最重要的副文本。《林琴南书话》是林纾翻译副文本的大汇集。通过对其中翻译副文本的统计分析,发现:林纾翻译副文本既有指向“书里边”的内容,完成对读者的作品导读;又有指向“书外边”的内容,折射出了当时历史语境下林纾的翻译目的功利性、翻译规范、文学比较观以及林纾翻译的心路历程。

     

  • 加载中
计量
  • 文章访问数:  241
  • HTML全文浏览量:  56
  • PDF下载量:  2
  • 被引次数: 0
出版历程
  • 收稿日期:  2010-12-25
  • 网络出版日期:  2021-06-24

目录

    /

    返回文章
    返回