Paratexts and Translation:A Case Study of Lin Shu's Prefaces and Postscripts to Translation Works
-
摘要: 副文本理论关注处于正文本边缘的其他文本形式,也给翻译研究带来了新的视角。在翻译研究中,译序跋是呈现译作、译者及当时社会语境的最重要的副文本。《林琴南书话》是林纾翻译副文本的大汇集。通过对其中翻译副文本的统计分析,发现:林纾翻译副文本既有指向“书里边”的内容,完成对读者的作品导读;又有指向“书外边”的内容,折射出了当时历史语境下林纾的翻译目的功利性、翻译规范、文学比较观以及林纾翻译的心路历程。Abstract: The theory of paratext focuses on the text forms at the edge of a text, which offers a new perspective to translation studies.Prefaces and postscripts to translation works are the most important paratexts concerning the translated work, the translator's translation activities and historical context.Lin Qinnan Shu Hua is a collection of Lin Shu's translation paratexts.The paper makes an analytical study on Lin Shu's translation paratexts and finds:on the one hand, Lin Shu's translation paratexts serve as a guide to the translation works;on the other hand, they reveal the utilitarianism of translation, translation norms, the preliminary literature comparison as well as Lin Shu's translation career.
-
Key words:
- paratext /
- prefaces and postscripts to translation works /
- Lin Shu /
- translation
点击查看大图
计量
- 文章访问数: 313
- HTML全文浏览量: 72
- PDF下载量: 9
- 被引次数: 0