留言板

尊敬的读者、作者、审稿人, 关于本刊的投稿、审稿、编辑和出版的任何问题, 您可以本页添加留言。我们将尽快给您答复。谢谢您的支持!

姓名
邮箱
手机号码
标题
留言内容
验证码

翻译规范视角下的自我重译研究——以葛浩文英译《呼兰河传》中缩合现象为例

周荣娟 赵秋荣

周荣娟, 赵秋荣. 翻译规范视角下的自我重译研究——以葛浩文英译《呼兰河传》中缩合现象为例[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2021, 37(3): 339-346.
引用本文: 周荣娟, 赵秋荣. 翻译规范视角下的自我重译研究——以葛浩文英译《呼兰河传》中缩合现象为例[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2021, 37(3): 339-346.
ZHOU Rong-juan, ZHAO Qiu-rong. Normalization in Self-retranslation: A Case Study of Contraction in English Versions of Tales of Hulan River by Howard Goldblatt[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2021, 37(3): 339-346.
Citation: ZHOU Rong-juan, ZHAO Qiu-rong. Normalization in Self-retranslation: A Case Study of Contraction in English Versions of Tales of Hulan River by Howard Goldblatt[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2021, 37(3): 339-346.

翻译规范视角下的自我重译研究——以葛浩文英译《呼兰河传》中缩合现象为例

基金项目: 

2016年教育部人文社科基金“翻译与创作的历时与共时研究:基于语言接触与语言演变研究”(编号:16YJC740098)、

详细信息
    作者简介:

    周荣娟(1972-),女,湖南衡阳人,北京科技大学讲师。

    赵秋荣(1978-),女,山东潍坊人,北京科技大学副教授。

  • 中图分类号: H059

Normalization in Self-retranslation: A Case Study of Contraction in English Versions of Tales of Hulan River by Howard Goldblatt

  • 摘要: 缩合是英语口语体典型的语言特征之一,这一现象在翻译文本是如何体现的?研究以葛浩文《呼兰河传》初译本和自我重译本为语料,对比两译本中的缩合现象,探究译者自我重译的特征。研究发现:重译本中缩合现象出现频率更高,形式更丰富,更贴近原创英语的特征和使用规范。重译中缩合形式使用频率升高与目标语规范和期待规范有一定关系,是目标语规范化与译者主体性共同作用的结果。译者自我重译呈现出明显的翻译规范化特征,体现了译者在翻译过程中既“忠实”又“为读者考虑”的翻译思想。

     

  • 加载中
计量
  • 文章访问数:  741
  • HTML全文浏览量:  183
  • PDF下载量:  76
  • 被引次数: 0
出版历程
  • 收稿日期:  2020-12-07
  • 网络出版日期:  2021-06-23

目录

    /

    返回文章
    返回