Normalization in Self-retranslation: A Case Study of Contraction in English Versions of Tales of Hulan River by Howard Goldblatt
-
摘要: 缩合是英语口语体典型的语言特征之一,这一现象在翻译文本是如何体现的?研究以葛浩文《呼兰河传》初译本和自我重译本为语料,对比两译本中的缩合现象,探究译者自我重译的特征。研究发现:重译本中缩合现象出现频率更高,形式更丰富,更贴近原创英语的特征和使用规范。重译中缩合形式使用频率升高与目标语规范和期待规范有一定关系,是目标语规范化与译者主体性共同作用的结果。译者自我重译呈现出明显的翻译规范化特征,体现了译者在翻译过程中既“忠实”又“为读者考虑”的翻译思想。Abstract: Contraction is a typical feature of spoken English, but how is it presented in translated texts? Based on corpus of the first translation and the self-retranslation of Tales of Hulan River by Howard Goldblatt, the study analyzes contraction in different translated versions to explore the characteristics of the translator's self-retranslation. It finds that contraction is more frequent and the variety of contracted forms is larger in the self-retranslation, and closer to the pattern and norm in non-translated English. The wide use of contractions is related to the norm of the target language and the expectancy norm, illustrating the impact of normalization and the translator's subjectivity. The study suggests that Goldblatt's self-retranslation shows an obvious tendency of normalization and reflects the translator's faithfulness and reader-centered approach.
-
Key words:
- Tales of Hulan River /
- self-retranslation /
- contraction /
- normalization
点击查看大图
计量
- 文章访问数: 782
- HTML全文浏览量: 195
- PDF下载量: 98
- 被引次数: 0