The Similarities and Differences: the Readers' Receptions of Lao Zi in the West
-
摘要: 英译《老子》在西方的接受存在着多元形态。简言之,这些接受形态可分为面向文本原意和面向现实应用等两种接受定向。这些既是读者求异选择或求同选择的结果,也是目标语和源语所处社会之力量共同作用的结果。英译《老子》在西方的接受中存在各种扭曲与挪用,甚至在一定程度上沦为西方社会的“玩物”,究其原因,西方在接受东方文化中的“单面镜”做法是一重要因素,这种现象也映射出中西方社会力量对比中的不平衡。Abstract: English translation of the Lao Zi has various receptions in the west. Generally speaking, these receptions have two directions:facing to the text's original meaning or facing to its present application, which are the results of audience's choice for differences or similarities as well as the results of co-action of the source and the target languages' social system strength. Historically and presently, English translation of the Lao Zi has so many distortions and appropriations in its reception in the west that it has become a "plaything" to some extent. One reason for that is the "one-way mirror" practice in the west's reception of the eastern culture, which reflects the imbalance comprehensive strength between the western and the eastern social systems.
点击查看大图
计量
- 文章访问数: 128
- HTML全文浏览量: 8
- PDF下载量: 3
- 被引次数: 0