A Contrastive Study of Word-formation in Noun Reduplication between Chinese and English
-
摘要: 汉英语中虽共有名词重叠,却在诸方面不同。文章采取定量与定性相结合的方法对比汉英名词重叠现象,汉语构词多以完全重叠为主而英语则以部分重叠为主,汉语不使用任何连接手段而英语多使用连字符连接。通过对汉英名词重叠的重新分类,从构词手段、构词形式、构词方法和构词位置四个方面对比分析,探求隐匿于现象背后的本质差异。汉语名词重叠具有块状、伸缩和可逆的空间性特点,而英语名词重叠具有勾连、粘连和不可逆的线性特点。Abstract: Although noun reduplication is a common phenomenon both in Chinese and English,it differs in many ways.This paper makes a comprehensive contrast between the Chinese and English reduplicative forms by the combination of quantitative and qualitative methods.It finds out that total reduplication is more used in Chinese while partial reduplication in English,and no means of connection are adopted in Chinese word-formation while hyphens are often used in English.Through the contrastive analysis of the lexical means,vocabulary forms,transformations and transpositions between Chinese and English reduplication by reclassifying them,it explores the essential differences behind it.The results show that the Chinese noun reduplication reflects the traits of spatiality—chunkiness,elasticity and reversibility,while English reflects the traits of linearity— connectedness,adhesion and irreversibility.
-
Key words:
- Chinese and English /
- noun reduplication /
- word-formation /
- spatiality /
- linearity
点击查看大图
计量
- 文章访问数: 293
- HTML全文浏览量: 53
- PDF下载量: 7
- 被引次数: 0