Explicit and Implicit Cohesive Devices and Coherence in English-Chinese Translation Teaching
-
摘要: 连贯与衔接手段的识别和运用直接关系到语篇翻译的质量。在翻译教学中,我们既要要求学习者能准确识别源语语篇中的衔接方式和连贯性,又要引导他们在译语语篇中创造性地再现相应的衔接方式和连贯性。本文结合英汉翻译教学实例对语篇的衔接方式及其连贯性进行对比分析, 以期对英汉语言对比研究和翻译教学研究有所裨益。Abstract: The identification and application of coherence and cohesive devices are directly related to the quality of text translation. Thus in the translation teaching, learners should not only be required to identify the cohesive devices and coherence in the source text, but also be guided to reproduce the corresponding cohesion and coherence in the target text. This paper makes a contrastive analysis of cohesion and coherence in English-Chinese translation teaching, with a view to help the contrastive study of English and Chinese and improve the teaching of translation.
-
Key words:
- explicit cohesion /
- grammatical devices /
- lexical devices /
- implicit cohesion /
- translation teaching
期刊类型引用(3)
1. 赵丹,张艳红,王宁. 动态系统理论下农业院校英语写作词汇发展研究. 校园英语. 2021(11): 47-48 . 百度学术
2. 陈曦. 隐性衔接机制与篇章的连贯性. 山西大同大学学报(社会科学版). 2018(04): 87-90+98 . 百度学术
3. 曾右美. 翻译教学中英汉对比的应用. 佳木斯职业学院学报. 2018(02): 347+349 . 百度学术
其他类型引用(13)
-

计量
- 文章访问数: 1002
- HTML全文浏览量: 252
- PDF下载量: 64
- 被引次数: 16