留言板

尊敬的读者、作者、审稿人, 关于本刊的投稿、审稿、编辑和出版的任何问题, 您可以本页添加留言。我们将尽快给您答复。谢谢您的支持!

姓名
邮箱
手机号码
标题
留言内容
验证码

英汉翻译教学中显性与隐性衔接手段与连贯问题的探讨

陆洁瑜

陆洁瑜. 英汉翻译教学中显性与隐性衔接手段与连贯问题的探讨[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2016, 32(3): 10-14.
引用本文: 陆洁瑜. 英汉翻译教学中显性与隐性衔接手段与连贯问题的探讨[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2016, 32(3): 10-14.
LU Jie-yu. Explicit and Implicit Cohesive Devices and Coherence in English-Chinese Translation Teaching[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2016, 32(3): 10-14.
Citation: LU Jie-yu. Explicit and Implicit Cohesive Devices and Coherence in English-Chinese Translation Teaching[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2016, 32(3): 10-14.

英汉翻译教学中显性与隐性衔接手段与连贯问题的探讨

基金项目: 

中美富布赖特研究学者项目“美国语料库修辞研究及其对中国学术英语教学的启示”。

详细信息
    作者简介:

    陆洁瑜(1974-),女,广东农工商职业技术学院外语系副教授,国家语言服务能力评估(LSCAT)认证讲师。

  • 中图分类号: H0

Explicit and Implicit Cohesive Devices and Coherence in English-Chinese Translation Teaching

  • 摘要: 连贯与衔接手段的识别和运用直接关系到语篇翻译的质量。在翻译教学中,我们既要要求学习者能准确识别源语语篇中的衔接方式和连贯性,又要引导他们在译语语篇中创造性地再现相应的衔接方式和连贯性。本文结合英汉翻译教学实例对语篇的衔接方式及其连贯性进行对比分析, 以期对英汉语言对比研究和翻译教学研究有所裨益。

     

  • 加载中
计量
  • 文章访问数:  652
  • HTML全文浏览量:  165
  • PDF下载量:  24
  • 被引次数: 0
出版历程
  • 收稿日期:  2016-02-08
  • 网络出版日期:  2021-06-19
  • 刊出日期:  2021-06-19

目录

    /

    返回文章
    返回