留言板

尊敬的读者、作者、审稿人, 关于本刊的投稿、审稿、编辑和出版的任何问题, 您可以本页添加留言。我们将尽快给您答复。谢谢您的支持!

姓名
邮箱
手机号码
标题
留言内容
验证码

《论语》英译的宏观变异与微观变异——以理雅各、辜鸿铭、韦利和吴国珍译文为例

陈莹

陈莹. 《论语》英译的宏观变异与微观变异——以理雅各、辜鸿铭、韦利和吴国珍译文为例[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2019, 35(6): 18-25.
引用本文: 陈莹. 《论语》英译的宏观变异与微观变异——以理雅各、辜鸿铭、韦利和吴国珍译文为例[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2019, 35(6): 18-25.
CHEN Ying. Variation in Translating the Confucian Lun Yu into English[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2019, 35(6): 18-25.
Citation: CHEN Ying. Variation in Translating the Confucian Lun Yu into English[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2019, 35(6): 18-25.

《论语》英译的宏观变异与微观变异——以理雅各、辜鸿铭、韦利和吴国珍译文为例

基金项目: 

江西省高校人文社会科学研究项目:系统功能语言学视阙下的《论语》英译“改写”研究(编号为YY1504)。

详细信息
    作者简介:

    陈莹(1982-),女,博士,赣南师范大学外国语学院副教授。

  • 中图分类号: H0

Variation in Translating the Confucian Lun Yu into English

  • 摘要: 研究在系统功能语言学的框架下讨论《论语》英语翻译问题,重点是分析变异。文章以理雅各、辜鸿铭、韦利和吴国珍的《论语》英译版本为例,经由系统功能语言学和变译方法,探讨《论语》英译的宏观变异和微观变异。研究发现,《论语》英译文对原文的变异普遍存在于语篇的各个层面,系统功能语言学不仅有助于剖析变译方法语言层面机理,进而深入地分析和评估译本,而且有助于挖掘语言背后的译者表达动机问题。

     

  • 加载中
计量
  • 文章访问数:  441
  • HTML全文浏览量:  58
  • PDF下载量:  15
  • 被引次数: 0
出版历程
  • 收稿日期:  2019-09-12
  • 网络出版日期:  2021-05-24

目录

    /

    返回文章
    返回