留言板

尊敬的读者、作者、审稿人, 关于本刊的投稿、审稿、编辑和出版的任何问题, 您可以本页添加留言。我们将尽快给您答复。谢谢您的支持!

姓名
邮箱
手机号码
标题
留言内容
验证码

译本被动语态的源语透过效应考察——基于语料库的余光中翻译研究

赵秋荣 马心仪

赵秋荣, 马心仪. 译本被动语态的源语透过效应考察——基于语料库的余光中翻译研究[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2019, 35(3): 14-19.
引用本文: 赵秋荣, 马心仪. 译本被动语态的源语透过效应考察——基于语料库的余光中翻译研究[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2019, 35(3): 14-19.
ZHAO Qiu-rong, MA Xin-yi. Shining-through in Translated Passive Voice: A Corpus-based Study on Yu Kwang-chung's Translation[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2019, 35(3): 14-19.
Citation: ZHAO Qiu-rong, MA Xin-yi. Shining-through in Translated Passive Voice: A Corpus-based Study on Yu Kwang-chung's Translation[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2019, 35(3): 14-19.

译本被动语态的源语透过效应考察——基于语料库的余光中翻译研究

基金项目: 

2016年教育部人文社科项目“翻译与创作的历时与共时研究:基于语言接触与语言演变”(编号为16YJC740098)、中央高校基本科研业务费专项资金资助(编号为FRF-TP-18-021A3)和北京科技大学通识教育核心课程建设项目(编号为KC2018TS06)的部分研究成果。

详细信息
    作者简介:

    赵秋荣(1978-),女,山东潍坊人,北京科技大学外国语学院,博士,副教授。

    马心仪(1994-),女,浙江义乌人,北京科技大学外国语学院,研究生。

  • 中图分类号: H0

Shining-through in Translated Passive Voice: A Corpus-based Study on Yu Kwang-chung's Translation

  • 摘要: 作为译者兼作家,余光中积极反对译文“翻译腔”“恶性西化”等现象,其翻译理念在翻译作品中是否有所表现?文章基于余光中译作《梵谷传》、《老人与海》及其对译本的平行、类比语料库,以被动语态为个案分析,考察源语透过效应在不同译本的反映,尤其关注余光中的译文处理方式。研究发现:受源语透过效应影响,对译本“被”字句使用频率更高,且歧义被动句及增译被动句等现象也更频繁。余译本被动使用更灵活,使用频率及表达方式更接近汉语母语表达习惯,“被”字句与其他被动结构的使用频率相对较低,但“给”字句使用频率较高。研究表明源语透过效应对余译本影响较小,也与余光中一贯坚持的“西而化之”“文白相辅”等翻译观相呼应,形成独特的翻译风格。

     

  • 加载中
计量
  • 文章访问数:  306
  • HTML全文浏览量:  55
  • PDF下载量:  15
  • 被引次数: 0
出版历程
  • 收稿日期:  2018-10-16
  • 网络出版日期:  2021-05-24

目录

    /

    返回文章
    返回