Theoretical Approaches in Contemporary Studies on the Translation of Lun Yu: With a Review of the First Forum on the Translation of Lun Yu
-
摘要: 《论语》翻译研究是中国典籍翻译问题的集中体现,在当今时代有着丰富的学术价值和重要的文化战略意义。在现实语境和学术语境的双重变革影响下,当代《论语》翻译研究已然超越了如何译好《论语》这一朴素的主题,发展成为以经典的跨语际诠释为核心的、融合多元学术进路的问题平台。《论语》作为“开放的文本”在诠释过程中不断被重构,其翻译问题有着深刻的诠释学学理基础。翻译研究的语言学转向与文化转向分别为《论语》翻译研究开创了以共时性、描述性和语篇性为特征的语言学进路,和以历时性为特征、高度关注翻译的文化塑造力量所牵涉的话语、权力、政治等问题的文化研究进路。本文借助“首届《论语》翻译研讨会”所汇集的成果,较为全面地论述这一平台在当代呈现的问题方式和理论图景。Abstract: As the representative of the studies on the translation of Chinese classics, studies on the Translation of Lun Yu (The Analects) possess rich academic values and cultural strategic significances.As a result of the revolutionary changes in social context and academic context, translation studies on Lun Yu has moved much beyond the naïve theme of “how to translate well” and developed into a problematique of cross-lingual interpretation of classics inviting and fusing multiple academic approaches.The continuous reconstruction of this “open text” in translation reveals its hermeneutic depth by nature.Paradigm shifts like the linguistic turn and the cultural turn in translation studies has generated many new approaches to the studies on Lun Yu translation:the linguistic approaches that are synchronic, descriptive and at discursive level;the cultural study approaches that are diachronic in nature, highlighting the culturally constructing force of translation and the problems of discourse, power and politics behind.Based on the fruitful speeches delivered by multiple scholars on The First Conference on the Translation of Lun Yu, this paper systematically reviews the roots, themes and methods in contemporary studies on Lun Yu translation.
点击查看大图
计量
- 文章访问数: 300
- HTML全文浏览量: 45
- PDF下载量: 13
- 被引次数: 0