留言板

尊敬的读者、作者、审稿人, 关于本刊的投稿、审稿、编辑和出版的任何问题, 您可以本页添加留言。我们将尽快给您答复。谢谢您的支持!

姓名
邮箱
手机号码
标题
留言内容
验证码

当代《论语》翻译研究的理论图景——兼评首届《论语》翻译研讨会

曾记

曾记. 当代《论语》翻译研究的理论图景——兼评首届《论语》翻译研讨会[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2012, 28(3): 22-27.
引用本文: 曾记. 当代《论语》翻译研究的理论图景——兼评首届《论语》翻译研讨会[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2012, 28(3): 22-27.
CENG Ji. Theoretical Approaches in Contemporary Studies on the Translation of Lun Yu: With a Review of the First Forum on the Translation of Lun Yu[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2012, 28(3): 22-27.
Citation: CENG Ji. Theoretical Approaches in Contemporary Studies on the Translation of Lun Yu: With a Review of the First Forum on the Translation of Lun Yu[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2012, 28(3): 22-27.

当代《论语》翻译研究的理论图景——兼评首届《论语》翻译研讨会

详细信息
    作者简介:

    曾记(1979-),男,江苏扬州人,中山大学翻译学院讲师,博士

  • 中图分类号: H0

Theoretical Approaches in Contemporary Studies on the Translation of Lun Yu: With a Review of the First Forum on the Translation of Lun Yu

  • 摘要: 《论语》翻译研究是中国典籍翻译问题的集中体现,在当今时代有着丰富的学术价值和重要的文化战略意义。在现实语境和学术语境的双重变革影响下,当代《论语》翻译研究已然超越了如何译好《论语》这一朴素的主题,发展成为以经典的跨语际诠释为核心的、融合多元学术进路的问题平台。《论语》作为“开放的文本”在诠释过程中不断被重构,其翻译问题有着深刻的诠释学学理基础。翻译研究的语言学转向与文化转向分别为《论语》翻译研究开创了以共时性、描述性和语篇性为特征的语言学进路,和以历时性为特征、高度关注翻译的文化塑造力量所牵涉的话语、权力、政治等问题的文化研究进路。本文借助“首届《论语》翻译研讨会”所汇集的成果,较为全面地论述这一平台在当代呈现的问题方式和理论图景。

     

  • 加载中
计量
  • 文章访问数:  300
  • HTML全文浏览量:  45
  • PDF下载量:  13
  • 被引次数: 0
出版历程
  • 收稿日期:  2012-05-21
  • 网络出版日期:  2021-06-24

目录

    /

    返回文章
    返回