留言板

尊敬的读者、作者、审稿人, 关于本刊的投稿、审稿、编辑和出版的任何问题, 您可以本页添加留言。我们将尽快给您答复。谢谢您的支持!

姓名
邮箱
手机号码
标题
留言内容
验证码

变译理论视角下的意象和意境再现——以许渊冲古典梅花词翻译为例

车明明

车明明. 变译理论视角下的意象和意境再现——以许渊冲古典梅花词翻译为例[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2020, 36(3): 104-110.
引用本文: 车明明. 变译理论视角下的意象和意境再现——以许渊冲古典梅花词翻译为例[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2020, 36(3): 104-110.
CHE Ming-ming. Translation Reproduction of Images and Artistic Conceptions from the Perspective of the Variation Theory—Exemplified by Xu Yuanchong's Translated Versions of Classical Mume Ci-Poems[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2020, 36(3): 104-110.
Citation: CHE Ming-ming. Translation Reproduction of Images and Artistic Conceptions from the Perspective of the Variation Theory—Exemplified by Xu Yuanchong's Translated Versions of Classical Mume Ci-Poems[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2020, 36(3): 104-110.

变译理论视角下的意象和意境再现——以许渊冲古典梅花词翻译为例

详细信息
    作者简介:

    车明明(1965-),女,陕西合阳人,西安理工大学人文与外国语学院副教授。

  • 中图分类号: H059

Translation Reproduction of Images and Artistic Conceptions from the Perspective of the Variation Theory—Exemplified by Xu Yuanchong's Translated Versions of Classical Mume Ci-Poems

  • 摘要: 黄忠廉的“变译理论”是当代中国本土翻译理论的代表。变译理论主张,变译是重在摄取原作内容,信息量集中,与原作信息核心相近,比全译更适合于科学文献。文章运用创新性思维,首先阐述了变译理论的学理根据以及变译理论作为文学翻译标准的理据,然后基于变译理论,以许渊冲之苏轼和陆游梅花词的翻译版本为例,分析和论证变译理论对于中国古典诗词中意象和意境再现的解释力。

     

  • 加载中
计量
  • 文章访问数:  352
  • HTML全文浏览量:  35
  • PDF下载量:  23
  • 被引次数: 0
出版历程
  • 收稿日期:  2019-12-30

目录

    /

    返回文章
    返回