Translation Reproduction of Images and Artistic Conceptions from the Perspective of the Variation Theory—Exemplified by Xu Yuanchong's Translated Versions of Classical Mume Ci-Poems
-
摘要: 黄忠廉的“变译理论”是当代中国本土翻译理论的代表。变译理论主张,变译是重在摄取原作内容,信息量集中,与原作信息核心相近,比全译更适合于科学文献。文章运用创新性思维,首先阐述了变译理论的学理根据以及变译理论作为文学翻译标准的理据,然后基于变译理论,以许渊冲之苏轼和陆游梅花词的翻译版本为例,分析和论证变译理论对于中国古典诗词中意象和意境再现的解释力。Abstract: As one of the representative native Chinese translation theories, the Variation Theory put forward by Huang Zhonglian postulates that translation based on the Variation Theory is focused on original and entails the condensed information, thus being conducive to retaining the similar core information of the original text, which is why it is more applicable to scientific documents.Resorting to a creative mode of thinking, the present paper firstly explores the theoretical motivations of the Variation Theory itself and also expounds on the rationale of the Variation Theory as the criterion for literary translation.Then, based on the Variation Theory and using Xu Yuanchong's translation of Su Shi and Lu You's Ci-poems as the research objects, this paper analyzes and illustrates the explanatory power of the Variation Theory for the translation reproduction of the images and artistic conceptions in Chinese classical poetry.
-
Key words:
- variation /
- accommodation /
- image /
- artistic conception
点击查看大图
计量
- 文章访问数: 324
- HTML全文浏览量: 26
- PDF下载量: 9
- 被引次数: 0