A Contrastive Study of Five English Versions of How Can I Not Missing Her Based on Functional Linguistics
-
摘要: 随着各民族文化交流的日益深入,讲好中国故事、传播中华文化任重道远,诗词是中华文明的重要载体之一,诗词翻译也逐渐成为学界的研究热点之一。从文献来看,目前研究大多从文学角度对诗词外译进行批评性分析,尤以古诗词为主要研究对象,但尚存在研究视角单一、分析方法较为主观等问题。文章尝试从系统功能语言学视角切入,对刘半农所创白话诗《教我如何不想她》的五个英译本从经验功能、人际功能和语篇功能三个方面进行功能对比分析,旨在为翻译研究提供全新的视角和思路。Abstract: With the increasingly deepening of cultural exchanges among various ethnic groups, there is a long way to tell Chinese stories and spread Chinese culture. Poetry is one of the important carriers of Chinese civilization, and poetry translation has gradually become one of the research hotspots in academia. According to the literature to date, most of the current researches analyze poetry translation critically from the literary perspective, especially regarding ancient poetry as the main research object. However, there are some research gaps such as the studies from single perspectives or with relatively subjective analysis methods. This paper attempts to make a functional comparative analysis of the five English versions of Liu Bannong's poem How Can I Not Missing Her from three aspects in systemic functional linguistics, including experiential metafunction, interpersonal metafunction and textual metafunction, so as to provide the translation studies with a new perspective and method.
点击查看大图
计量
- 文章访问数: 366
- HTML全文浏览量: 70
- PDF下载量: 8
- 被引次数: 0