A Study of Simile Translation—With Reference to the Translation of Zhu Ziqing's Prose
-
摘要: 明喻是一种最基本的、最常用的修辞方法。随着现代隐喻学的兴起和发展,明喻的研究备受冷落。同理,明喻翻译的有关研究也远远重视不够。研究采取定性与定量的研究方法,选取朱自清五篇代表性散文中的明喻作为研究对象,从明喻的结构、功能和类型三个层面探讨明喻的翻译策略,结果表明,明喻在结构上越典型,在句中起后置修饰语的功能,且语义类比项之间的分离程度越高,直译策略或者保留原文意象的方法就越多,反之则翻译方法越多样。本研究旨在阐明明喻特征与翻译策略之间的关系,为如何在翻译实践中进行修辞翻译提供依据。Abstract: Simile is one of the most fundamental and commonly used rhetorical devices, however, with the rise and development of modern studies in metaphor, the study of simile was gradually marginalized, and subsequently, that of simile translation was attached little importance as well. this study, adopting the qualitative and the quantitative methods, explores translation strategies of simile from the aspects of structure, function and type by analyzing similes selected from Zhu Ziqing's five typical works of lyric prose. The result shows that if the similes are more typical and usually serve as post-modifiers, the separation between semantic analogies are much wider, the more literal translation and image retention will be applied. On the contrary, translation methods will be much more diverse. This study aims to explicate the relationship between simile features and translation strategies and provide reference for the translation of rhetorical devices in practice.
-
Key words:
- simile /
- translation /
- Zhu Ziqing's Prose
点击查看大图
计量
- 文章访问数: 563
- HTML全文浏览量: 111
- PDF下载量: 17
- 被引次数: 0