留言板

尊敬的读者、作者、审稿人, 关于本刊的投稿、审稿、编辑和出版的任何问题, 您可以本页添加留言。我们将尽快给您答复。谢谢您的支持!

姓名
邮箱
手机号码
标题
留言内容
验证码

明喻翻译研究:以朱自清散文英译为例

王雪明

王雪明. 明喻翻译研究:以朱自清散文英译为例[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2017, 33(5): 29-35.
引用本文: 王雪明. 明喻翻译研究:以朱自清散文英译为例[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2017, 33(5): 29-35.
WANG Xue-ming. A Study of Simile Translation—With Reference to the Translation of Zhu Ziqing's Prose[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2017, 33(5): 29-35.
Citation: WANG Xue-ming. A Study of Simile Translation—With Reference to the Translation of Zhu Ziqing's Prose[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2017, 33(5): 29-35.

明喻翻译研究:以朱自清散文英译为例

基金项目: 

2017年度教育部人文社会科学研究青年基金项目“中国百年科幻文学翻译研究”(编号为17YJC740091)和对外经济贸易大学培育项目(编号为17JXPY25-12YJC751086)阶段性成果。

详细信息
    作者简介:

    王雪明(1977-),男,山西闻喜人,对外经济贸易大学英语学院副教授,博士。

  • 中图分类号: H0

A Study of Simile Translation—With Reference to the Translation of Zhu Ziqing's Prose

  • 摘要: 明喻是一种最基本的、最常用的修辞方法。随着现代隐喻学的兴起和发展,明喻的研究备受冷落。同理,明喻翻译的有关研究也远远重视不够。研究采取定性与定量的研究方法,选取朱自清五篇代表性散文中的明喻作为研究对象,从明喻的结构、功能和类型三个层面探讨明喻的翻译策略,结果表明,明喻在结构上越典型,在句中起后置修饰语的功能,且语义类比项之间的分离程度越高,直译策略或者保留原文意象的方法就越多,反之则翻译方法越多样。本研究旨在阐明明喻特征与翻译策略之间的关系,为如何在翻译实践中进行修辞翻译提供依据。

     

  • 加载中
计量
  • 文章访问数:  538
  • HTML全文浏览量:  104
  • PDF下载量:  13
  • 被引次数: 0
出版历程
  • 收稿日期:  2017-03-27
  • 网络出版日期:  2021-06-18

目录

    /

    返回文章
    返回