留言板

尊敬的读者、作者、审稿人, 关于本刊的投稿、审稿、编辑和出版的任何问题, 您可以本页添加留言。我们将尽快给您答复。谢谢您的支持!

姓名
邮箱
手机号码
标题
留言内容
验证码

译文的质朴和文饰——释道安的佛经汉译及其思想流变

刘长庆

刘长庆. 译文的质朴和文饰——释道安的佛经汉译及其思想流变[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2014, 30(5): 92-97.
引用本文: 刘长庆. 译文的质朴和文饰——释道安的佛经汉译及其思想流变[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2014, 30(5): 92-97.
LIU Zhang-qing. On the Developmental Traces of Shi Dao‘an’s Thought for Sutra Translation[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2014, 30(5): 92-97.
Citation: LIU Zhang-qing. On the Developmental Traces of Shi Dao‘an’s Thought for Sutra Translation[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2014, 30(5): 92-97.

译文的质朴和文饰——释道安的佛经汉译及其思想流变

基金项目: 

湖北省教育厅人文社会科学研究项目《释道安佛经翻译思想研究》,项目编号(2009y136)。

详细信息
    作者简介:

    刘长庆(1965-),男,湖北枣阳人,江汉大学外国语学院教授,博士。

  • 中图分类号: G09

On the Developmental Traces of Shi Dao‘an’s Thought for Sutra Translation

  • 摘要: 释道安的佛经翻译思想经历了一个由模糊到清晰、由随感而发到自觉规范的发展过程。入长安之前,他在佛经译文的质朴和文饰的问题上,观点并不十分明确,甚至有相互矛盾之虞;入长安之后主持佛经翻译时期,出于规范和指导翻译活动的考虑,他的态度变得明确起来,即主张译文质朴全译,反对译文删略文饰,同时又具有十分有限的灵活性。

     

  • 加载中
计量
  • 文章访问数:  352
  • HTML全文浏览量:  64
  • PDF下载量:  5
  • 被引次数: 0
出版历程
  • 收稿日期:  2014-03-17
  • 网络出版日期:  2021-06-21

目录

    /

    返回文章
    返回