Ideology and Strategies of Culture-oriented Translation—A Comparative Study on Two Versions of Fu Sheng Liu Ji
-
摘要: 随着翻译实践的进一步深入,传统翻译理论已经无法解释译本中尤其是文化翻译部分出现的越来越多的“不忠”现象。作为中国文化典籍之一的《浮生六记》,其不同时期两个英译本的译文和原文存在诸多差异。勒菲弗尔的“操控论”为此差异现象提供了意识形态的新视角。文章对比分析了《浮生六记》两个译本中文化翻译策略的选择,探讨了意识形态与文化翻译策略生成的相互关系,以期引导翻译工作者在文化翻译中能恰当地选择翻译策略,避免文化中心主义的影响,最终达到平等文化交流的目的。Abstract: Traditional translation theories are unable to explain certain “unfaithful” translations along with further translation practice. Lefevere’s theory brings a brand-new perspective of ideology on explaining the “unfaithful” phenomena. Through making a comparative study of two English versions of Fu Sheng Liu Ji on the culture-oriented translation strategies, the aim of this paper is to clarify the relationship between ideology and the culture-oriented translation strategies. Thereafter practitioners in translation could make better choices on translation strategies, avoid the effect of ethnocentrism and eventually be able to make equal cultural exchange happen in the future.
-
Key words:
- ideology /
- culture-oriented translation /
- translation strategies
-
[1] 明明. 论全球化对翻译理论与实践的影响[J]. 枣庄师范专科学校学报, 2002,(6):84-86. [2] 王东风. 一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J].中国翻译, 2003,(5):16-23. [3] 孙艺风.视角、阐释、文化——文学翻译与翻译理论[M].北京:清华大学出版社, 2004. [4] 罗承丽. 操纵与构建:苏珊·巴斯奈特“文化翻译”思想研究[D].北京:北京语言大学, 2009. [5] 沈复.浮生六记(Six Chapters of A Floating Life)[M]. 林语堂译.北京:外语教学与研究出版社, 1999/2011. [6] Black, S.M. Chapters from a Floating Life: The Autobiography of a Chinese Artist[M]. London: Oxford University Press.1960/ USA: Silk Pagoda.2007. [7] Lefevere, A.Translation, Rewriting, & the Manipulation of Literary Fame[M]. London & New York: Routledge, 1992. [8] 方仪力. 翻译的意识形态与意识形态的翻译[J]. 西南民族大学学报(人文社会科学版)2013, (5):202-206. [9] 王守仁, 何宁.20世纪英国文学史[M].北京:北京大学出版社, 2006. [10] 李红玲.《天下》(T’IEN HSIA MONTHLY)月刊研究[D].上海:上海外国语大学, 2008. [11] 弗雷德里克·马特尔. 美国文化政策的源起(1960年之前)[EB/OL].(2013-10-28) [2018-04-12]. http://www.guancha.cn/Frederic-Martel/2013_10_28_181628.shtml. [12] 黄铁池.当代美国小说研究[M].上海:学林出版社, 2000. [13] Birch, C. Book reviews[J]. The Journal of Asian Studies, 1961, 20(4): 526-527. [14] 戴路.关于文化全球化的几点思考[EB/OL].(2001-12-10) [2018-04-12]. http://www.china.com.cn/firbry/2001-12-14/2001-12-14-21.htm. [15] 谢天振.当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大学出版社, 2008. [16] 陈友冰.英国汉学的阶段性特征及成因探析——以中国古典文学研究为中心[EB/OL].(2011-04-26) [2018-04-12]. http://www.guoxue.com/?p=3776. [17] 王友贵. 意识形态与20世纪中国翻译文学史(1899-1979)[J].中国翻译, 2003, (5):11-15. [18] 吉士云.林语堂研究概述[J].文教资料, 1995, (3): 67-80. [19] 夏丹, 孙木犁选编.辜鸿铭作品精选 [M].武汉:长江文艺出版社, 2004. [20] 朱栋霖,朱晓进.中国现代文学史1917—2000(上)[M].北京:北京大学出版社, 2007. [21] Betty, F.The Feminine Mystique. [M]. London: Penguin Books, 1963. [22] Lionello, L. Reviewed work: chapters from a floating life. The autobiography of a Chinese artist by Shen Fu, Shirley M. Black. [J]. East and West, 1961, 12(1): 80-81. [23] 许方, 许钧.关于加强中译外研究的几点思考——许钧教授访谈录[J]. 中国翻译,2014, (1):71-75.
点击查看大图
计量
- 文章访问数: 296
- HTML全文浏览量: 41
- PDF下载量: 14
- 被引次数: 0