Title Translation in the Perspective of Re-instantiation: With the Examples in Xi Jinping: The Governance of China
-
摘要: 基于系统功能语言学的思想,翻译可看作一种以源语文本意义为导向的跨语际再实例化过程。文章基于再实例化的视角,分析了《习近平谈治国理政》两卷本中213则标题的英译,探讨了译者选用何种翻译策略和方法,以完成译文的语篇再生和意义重构。研究发现,译者综合采用了升降意义权重、调整评价意义、删减修辞手段、改变耦合模式等策略和方法,合理选择了译文的词汇语法形式,具有突出的受众意识,以更好地符合目的语的语言规范和表述特点,进而完成跨语际再实例化,实现了译文标题的语篇再生,做好内宣话语向外宣话语的转换,助力提升译文在目标受众的接受度,以达成中国话语在国际舞台的顺利传播。
-
关键词:
- 再实例化 /
- 标题翻译 /
- 外宣翻译 /
- 《习近平谈治国理政》
Abstract: Based on systemic functional linguistics, translation can be regarded as source-text meaning oriented re-instantiation.By analyzing 213 examples of title translation in Xi Jinping's The Governance of China, this paper explores how the meaning of the target discourse is reconstructed in the process of re-instantiation.It is found that the translators have employed certain translation strategies and techniques to re-construct the meaning and re-generate the discourse, including regulating commitment, adjusting appraisal meanings, omitting rhetorical devices, and shifting coupling patterns.Highlighting the target readers' awareness, the translators choose appropriate lexical and grammatical expressions to conform to the linguistic norms and features of the target language, and accomplish interlingual re-instantiation.All the shifts and transformations in this process are aimed to improve the acceptance of the translation in the target readers and aid its smooth international communication.
点击查看大图
计量
- 文章访问数: 491
- HTML全文浏览量: 145
- PDF下载量: 24
- 被引次数: 0