留言板

尊敬的读者、作者、审稿人, 关于本刊的投稿、审稿、编辑和出版的任何问题, 您可以本页添加留言。我们将尽快给您答复。谢谢您的支持!

姓名
邮箱
手机号码
标题
留言内容
验证码

再实例化视角下政治文本标题的翻译策略与方法——以《习近平谈治国理政》的英译为例

赵晶

赵晶. 再实例化视角下政治文本标题的翻译策略与方法——以《习近平谈治国理政》的英译为例[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2020, 36(1): 30-38.
引用本文: 赵晶. 再实例化视角下政治文本标题的翻译策略与方法——以《习近平谈治国理政》的英译为例[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2020, 36(1): 30-38.
ZHAO Jing. Title Translation in the Perspective of Re-instantiation: With the Examples in Xi Jinping: The Governance of China[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2020, 36(1): 30-38.
Citation: ZHAO Jing. Title Translation in the Perspective of Re-instantiation: With the Examples in Xi Jinping: The Governance of China[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2020, 36(1): 30-38.

再实例化视角下政治文本标题的翻译策略与方法——以《习近平谈治国理政》的英译为例

基金项目: 

国家社会科学基金一般项目“新时代中国特色政治话语的对外翻译和国际传播研究”(编号为18BYY027)的部分研究成果。

详细信息
    作者简介:

    赵晶(1982.11-)女,山东聊城人,北京科技大学外国语学院副教授,硕士生导师。

  • 中图分类号: H0

Title Translation in the Perspective of Re-instantiation: With the Examples in Xi Jinping: The Governance of China

  • 摘要: 基于系统功能语言学的思想,翻译可看作一种以源语文本意义为导向的跨语际再实例化过程。文章基于再实例化的视角,分析了《习近平谈治国理政》两卷本中213则标题的英译,探讨了译者选用何种翻译策略和方法,以完成译文的语篇再生和意义重构。研究发现,译者综合采用了升降意义权重、调整评价意义、删减修辞手段、改变耦合模式等策略和方法,合理选择了译文的词汇语法形式,具有突出的受众意识,以更好地符合目的语的语言规范和表述特点,进而完成跨语际再实例化,实现了译文标题的语篇再生,做好内宣话语向外宣话语的转换,助力提升译文在目标受众的接受度,以达成中国话语在国际舞台的顺利传播。

     

  • 加载中
计量
  • 文章访问数:  491
  • HTML全文浏览量:  145
  • PDF下载量:  24
  • 被引次数: 0
出版历程
  • 收稿日期:  2019-11-06
  • 网络出版日期:  2021-05-21

目录

    /

    返回文章
    返回