留言板

尊敬的读者、作者、审稿人, 关于本刊的投稿、审稿、编辑和出版的任何问题, 您可以本页添加留言。我们将尽快给您答复。谢谢您的支持!

姓名
邮箱
手机号码
标题
留言内容
验证码

清末民初通俗文学作家译群研究——论林纾获奖译作中被误读和消解的基督教

禹玲

禹玲. 清末民初通俗文学作家译群研究——论林纾获奖译作中被误读和消解的基督教[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2013, 29(2): 71-76.
引用本文: 禹玲. 清末民初通俗文学作家译群研究——论林纾获奖译作中被误读和消解的基督教[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2013, 29(2): 71-76.
YU Ling. Misunderstood and Dispelled Christian Religion——Focus on Lin Shu's Prize Translated Novels[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2013, 29(2): 71-76.
Citation: YU Ling. Misunderstood and Dispelled Christian Religion——Focus on Lin Shu's Prize Translated Novels[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2013, 29(2): 71-76.

清末民初通俗文学作家译群研究——论林纾获奖译作中被误读和消解的基督教

基金项目: 

2010年湖南省教育厅科研项目(10CO716)

2012年湖南省哲学社会科学青年联合基金项目(清末民初通俗文学作家译群研究1900-1920)阶段性研究成果。

详细信息
    作者简介:

    禹玲(1974-),女,邵东人,复旦大学中国语言大学博士后流动站;湖南科技大学外国语学院副教授,博士。

Misunderstood and Dispelled Christian Religion——Focus on Lin Shu's Prize Translated Novels

  • 摘要: 1915年至1918年,翻译家林纾有26种译作获当时教育部奖励。这批译作里,林纾与其合作译者对基督教相关内容的翻译采用了不同策略:一是比较忠实于原著的翻译;二是有意误读,改造了基督教内容,或者刻意进行淡化。论文以翻译研究中“文化转向”的相关翻译理论对译本进行分析,从译者、社会背景、政治意识形态三个不同角度出发,结合原著与译文的例证比照,揭示了译者对基督教内容采用不同处理方式的缘由及其造成的社会影响。①

     

  • 加载中
计量
  • 文章访问数:  226
  • HTML全文浏览量:  55
  • PDF下载量:  10
  • 被引次数: 0
出版历程
  • 收稿日期:  2013-03-18
  • 网络出版日期:  2021-06-24

目录

    /

    返回文章
    返回