Misunderstood and Dispelled Christian Religion——Focus on Lin Shu's Prize Translated Novels
-
摘要: 1915年至1918年,翻译家林纾有26种译作获当时教育部奖励。这批译作里,林纾与其合作译者对基督教相关内容的翻译采用了不同策略:一是比较忠实于原著的翻译;二是有意误读,改造了基督教内容,或者刻意进行淡化。论文以翻译研究中“文化转向”的相关翻译理论对译本进行分析,从译者、社会背景、政治意识形态三个不同角度出发,结合原著与译文的例证比照,揭示了译者对基督教内容采用不同处理方式的缘由及其造成的社会影响。①Abstract: From 1915 to 1918, Lin Shu’s twenty-six translated novels were awarded by Ministry of Education of the Northern Warlords.In these prize translated novels, Lin Shu and his cooperators had two methods to translate the content about Christian Religion.Combined with relating theories of the “Cultural turn” on the translation studies, this paper reveals the reasons why Lin Shu and his cooperators chose different translation ways from four aspects.And it will also analyze the influence of these translations during the Late Qing Dynasty and the Early Republic of China.
-
Key words:
- faithfulness /
- misunderstanding /
- translation strategies /
- cultural turn
点击查看大图
计量
- 文章访问数: 226
- HTML全文浏览量: 55
- PDF下载量: 10
- 被引次数: 0