Translation ofThe Great Gatsby in China from the Perspective of Sociology
-
摘要: The Great Gatsby是美国作家菲茨杰拉德的代表作之一,其在中国的译介长达六十余年。文章基于布迪厄的社会学理论,从场域、资本和惯习三个核心概念出发,探究The Great Gatsby在中国的译介轨迹。从三个译介阶段考察译作在不同时间段、不同地区的译介以及不同译本的异同,以期解释三个译介现象并探讨其背后的社会动因。
-
关键词:
- The Great Gatsby /
- 汉译本 /
- 译介 /
- 社会学
Abstract: The Great Gatsby,one of the representative works of Francis Scott Key Fitzgerald,has been translated into Chinese since over 60 years ago.Based on Pierre Bourdieu's sociology,this paper studies the translation ofThe Great Gatsby in China in terms of three major concepts: field,capital and habitus.The similarities and differences of Chinese versions in different time periods and regions and by different translators are discussed to interpret three phenomena and further reveal the implied social factors.-
Key words:
- The Great Gatsby /
- Chinese versions /
- translation /
- sociology
点击查看大图
计量
- 文章访问数: 752
- HTML全文浏览量: 300
- PDF下载量: 24
- 被引次数: 0