From the Development of Chinese Translation Historical Facts and Theories to Quest Its Combination Research Paradigm
-
摘要: 一直以来史论关系在社会科学研究中占据着重要位置,史论结合的研究范式,以科学的理论为指导,通过对客观事物的过去、当前所处的和即将发生的发展过程及相关事实总和的综合研究,达到对客观事物的历史发展的全面把握,进而发现事物的发展趋势和规律性,提出更为科学的理论观点,指导并预测事物的未来发展。翻译史与翻译理论是同属翻译研究分之下的研究对象,近年来关于翻译史论关系的探讨为译学界所热议。文章结合史论结合的研究范式,通过对翻译史的梳理,厘清翻译观的嬗变,进而对当下翻译现状有一个历时的了解与共时的把握,以期对现阶段的中国翻译理论体系构建有所裨益。
-
关键词:
- 史论结合 /
- 翻译史 /
- 翻译理论 /
- 中国翻译理论体系构建
Abstract: The discussion on relationship between historical facts and theories always occupies an important position in the researches of social science domains.The research paradigm,with the combination of historical facts and theories,taking the scientific theories as instruction,can reach a situation where researchers can possess a comprehensive understanding of the historical development.It also helps researchers to summarize the development tendencies and rules to propose more scientific viewpoints which can instruct and foresee the following development.Translation history and theories are two kinds of research branches subjected to translation studies.Nowadays the issues of the relationships between them has been discussed widely.Combing with the research paradigm of history and theories,this paper tries to have a diachronic and synchronic understanding towards current translation appearance by clarifying the development of translation history and evolution of translation theories,which hopes to benefit the construction of China's translation theory system. -
[1] 杨晓荣.略谈我国翻译研究中为什么没有流派[J].外语与外语教学, 2004,(2):39-42. [2] 习近平.在哲学社会科学工作座谈会上的讲话(全文)[EB/OL].(2016-5-20)[2018-04-15].http://news.xinhuanet.com/politics/2016-05/18/c_1118891128.htm. [3] 蓝红军.从学科自觉到理论建构:中国译学理论研究(1987-2017) [J].中国翻译, 2018, 39(1):7-16,127. [4] 聂锦芳.目前马克思哲学研究中的史论关系问题省思[J].哲学动态, 2002, (9):6-11. [5] 桑兵.倾听历史:从史料史观之分到史论之合 [J].武汉大学学报(哲学社会科学版),2018,71(3):67-76. [6] 廖其发.论教育研究中的“史论结合”[J].西南大学学报(社会科学版), 2014, 40(2):85-93,182. [7] 杨和鸣编.现代汉语词典[Z].昆明:云南人民出版社,2008. [8] 马克思恩格斯选集:第1卷 [M].北京:人民出版社,1995. [9] 马克思恩格斯选集:第1卷 [M].北京:人民出版社,1972. [10] 马克思恩格斯全集:第20卷 [M].北京:人民出版社,1971. [11] 马祖毅等.中国翻译通史 [M].武汉:湖北教育出版社,2006. [12] 罗新璋编.翻译论集[M].上海:商务印书馆.1984. [13] 谢天振等.中西翻译简史[M].北京:外语教学与研究出版社.2009. [14] 王克非.翻译文化史论 [M].上海:上海外语教育出版社.1997. [15] Delisle, J.& Woodsworth, J.(eds.) Translators through History[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1995. [16] 黎难秋编.中国科学翻译史 [M].合肥:中国科学技术大学出版社,2006. [17] 陈平原.20世纪中国小说史(1897-1916)[M].北京:北京大学出版社,1989. [18] 卞之琳,叶水夫,袁可嘉等.十年来的外国文学翻译和研究工作 [J].文学评论, 1959, (5):41-77. [19] 陈南先.俄苏文学与“十七年中国文学”[D].苏州:苏州大学,2004. [20] 廖七一.翻译批评的历史语境(1949—1966)[J].外国语文,2017,33(3):97-103. [21] Bowker L.Computer-aided Translation Technology:APractical Introduction[M]. Ottawa: University of Ottawa Press,2002. [22] 刁洪.国内翻译技术研究综述[J].北京第二外国语学院学报, 2017, 39(6):69-81,125. [23] 陈福康.中国译学理论史稿 [M].上海:上海外语教育出版社,1992. [24] 罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,2009. [25] 高惠群,乌传衮.翻译家严复传论[M].上海:上海外语教育出版社,1992.
点击查看大图
计量
- 文章访问数: 379
- HTML全文浏览量: 44
- PDF下载量: 3
- 被引次数: 0