留言板

尊敬的读者、作者、审稿人, 关于本刊的投稿、审稿、编辑和出版的任何问题, 您可以本页添加留言。我们将尽快给您答复。谢谢您的支持!

姓名
邮箱
手机号码
标题
留言内容
验证码

英汉翻译中说话者年龄与性别对COULD情态类型的影响

王鹏

王鹏. 英汉翻译中说话者年龄与性别对COULD情态类型的影响[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2008, 24(3): 119-127.
引用本文: 王鹏. 英汉翻译中说话者年龄与性别对COULD情态类型的影响[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2008, 24(3): 119-127.
WANG Peng. The Influence of Speaker's Sex and Age on Modality Type of COULD in English-Chinese Translation[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2008, 24(3): 119-127.
Citation: WANG Peng. The Influence of Speaker's Sex and Age on Modality Type of COULD in English-Chinese Translation[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2008, 24(3): 119-127.

英汉翻译中说话者年龄与性别对COULD情态类型的影响

详细信息
    作者简介:

    王鹏(1975-),女,河北邯郸人,中山大学外国语学院讲师,博士。

  • 中图分类号: H0

The Influence of Speaker's Sex and Age on Modality Type of COULD in English-Chinese Translation

  • 摘要: 情态是系统功能语言学人际意义的一个重要概念,情态类型受说话者年龄和性别的影响。英汉翻译中,这种影响是否在原文和译文中保持不变,这是我们着手调查的问题。具体来讲,研究选取Harry Potter及其汉语译文作为语料库,以系统功能语言学情态系统为理论指导,运用WordSmith Tools及SPSS统计工具进行分析。结果显示,COULD在原文中没有“经常”的意思,但是在译文中却被翻译为“经常”;译者更倾向于将成人说话者表示“可能”的COULD情态用“情态操作词”、“情态副词”来翻译。

     

  • 加载中
计量
  • 文章访问数:  326
  • HTML全文浏览量:  76
  • PDF下载量:  14
  • 被引次数: 0
出版历程
  • 收稿日期:  2008-05-12
  • 网络出版日期:  2021-06-28

目录

    /

    返回文章
    返回