留言板

尊敬的读者、作者、审稿人, 关于本刊的投稿、审稿、编辑和出版的任何问题, 您可以本页添加留言。我们将尽快给您答复。谢谢您的支持!

姓名
邮箱
手机号码
标题
留言内容
验证码

汉英翻译中概念结构的转换

何自然

何自然. 汉英翻译中概念结构的转换[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2015, 31(6): 1-6.
引用本文: 何自然. 汉英翻译中概念结构的转换[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2015, 31(6): 1-6.
HE Zi-ran. The Conversion of Conceptual Structures in Pragmatics-oriented C-E Translation[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2015, 31(6): 1-6.
Citation: HE Zi-ran. The Conversion of Conceptual Structures in Pragmatics-oriented C-E Translation[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2015, 31(6): 1-6.

汉英翻译中概念结构的转换

详细信息
    作者简介:

    何自然(1937-),男,广东中山人,广东外语外贸大学教授,博士生导师。

  • 中图分类号: H0

The Conversion of Conceptual Structures in Pragmatics-oriented C-E Translation

  • 摘要: 文章主要讨论语用翻译论的问题。语用翻译论指以语用学理论和方法指导的翻译理论与实践。语用翻译论的核心思想是,要求译者在翻译过程中使源语与目的语之间做到等效转换,努力达到“为译文读者而译”这个终极目标。语用翻译论提出译事必须处理好“作者-译者-译文读者”的三元关系。为了处理好三元关系,就要注意翻译过程中思维模式与概念结构的转换。文章作者通过译例对比汉英两种语言转换时在“笼统与具体”、“过程与结果”、“动态与静态”、“婉转与直言”等方面的差异,说明翻译过程必须辨识思维模式不同导致概念结构的差异。文章指出,翻译时必须考虑“同一概念可能存在不同思维结构”,因而在翻译中须选择不同的语言表达手段。文章作者最后强调,母语为汉语的汉译英工作者必须重视翻译实践,要在汉-英语言对比研究中注意识别两种语言因思维方式不同形成的概念结构差异,从而在目的语中选用恰当的语言结构,在两种语言之间进行等效转换。

     

  • 加载中
计量
  • 文章访问数:  334
  • HTML全文浏览量:  55
  • PDF下载量:  13
  • 被引次数: 0
出版历程
  • 收稿日期:  2015-09-12
  • 网络出版日期:  2021-06-16

目录

    /

    返回文章
    返回