The Conversion of Conceptual Structures in Pragmatics-oriented C-E Translation
-
摘要: 文章主要讨论语用翻译论的问题。语用翻译论指以语用学理论和方法指导的翻译理论与实践。语用翻译论的核心思想是,要求译者在翻译过程中使源语与目的语之间做到等效转换,努力达到“为译文读者而译”这个终极目标。语用翻译论提出译事必须处理好“作者-译者-译文读者”的三元关系。为了处理好三元关系,就要注意翻译过程中思维模式与概念结构的转换。文章作者通过译例对比汉英两种语言转换时在“笼统与具体”、“过程与结果”、“动态与静态”、“婉转与直言”等方面的差异,说明翻译过程必须辨识思维模式不同导致概念结构的差异。文章指出,翻译时必须考虑“同一概念可能存在不同思维结构”,因而在翻译中须选择不同的语言表达手段。文章作者最后强调,母语为汉语的汉译英工作者必须重视翻译实践,要在汉-英语言对比研究中注意识别两种语言因思维方式不同形成的概念结构差异,从而在目的语中选用恰当的语言结构,在两种语言之间进行等效转换。Abstract: This paper discusses pragmatics-oriented translation,which concerns the theory and practice of translation from the pragmatic perspectives.The key issue of pragmatics-oriented translation is how to translate for the target-language reader,and get a shift of equivalent effects from the source text to the target one.To realize this,the target text should be done in consideration of“three dimensions”:the writer,translator and audience.It is necessary to pay attention to the ways of thinking and the conversion of conceptual structures in the process of translation.Expounding the contrasts between Chinese and English,I find that in translation process different conceptual structures exist due to the diversities of culture.In order to convert the source text into the target one appropriately,we must ponder upon the possibility of one concept having different conceptual structures,and,thus,accordingly,different language structures should be used in translation.Finally,this paper stresses that,as native Chinese translators engaging in C-to-E translation,we must do more translation practice,and in contrastive studies between the two languages acquire a good grasp of conceptual structures existing due to the different ways of thinking.Only by so doing,will we be able to select appropriate language structures for the target text,and achieve a shift of equivalent effects between the two languages.
点击查看大图
计量
- 文章访问数: 318
- HTML全文浏览量: 52
- PDF下载量: 6
- 被引次数: 0