留言板

尊敬的读者、作者、审稿人, 关于本刊的投稿、审稿、编辑和出版的任何问题, 您可以本页添加留言。我们将尽快给您答复。谢谢您的支持!

姓名
邮箱
手机号码
标题
留言内容
验证码

构式语法途径下的英汉人名翻译

杨子

杨子. 构式语法途径下的英汉人名翻译[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2015, 31(6): 20-25.
引用本文: 杨子. 构式语法途径下的英汉人名翻译[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2015, 31(6): 20-25.
YANG Zi. A Construction-Grammar-based Approach to E-C Translation of Personal Names[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2015, 31(6): 20-25.
Citation: YANG Zi. A Construction-Grammar-based Approach to E-C Translation of Personal Names[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2015, 31(6): 20-25.

构式语法途径下的英汉人名翻译

基金项目: 

北京市高等学校“青年英才计划”项目(编号为YETP0404)及中央高校基本科研业务经费项目(编号为FRF-BR-14-030A)阶段性成果。

详细信息
    作者简介:

    杨子(1982-),女,山西侯马人,北京科技大学外国语学院副教授,博士。

  • 中图分类号: H0

A Construction-Grammar-based Approach to E-C Translation of Personal Names

  • 摘要: 人名翻译研究不能局限于音译原则,还可能涉及具体语境对人名形式的要求,甚至对非人名形式的选择等。翻译的构式语法途径可以提供更综观的描写视角。文章在基于构式观的翻译过程认知模式下,尝试对英汉人名翻译过程做出系统描写,将英语人名构式的汉译归为人名构式、类人名构式、超人名构式与非人名构式四类形式对应,十余种具体翻译策略,通过对翻译过程中译语表征图像建构阶段的拆解分析,呈现人名翻译的策略选择机制,并提出,实现译文表征图像的实体化是构式观下英汉人名翻译策略选择的根本理据,人名翻译的复杂性可由动态翻译语境中译者对译文表征图像的不同建构方式来阐释。

     

  • 加载中
计量
  • 文章访问数:  414
  • HTML全文浏览量:  75
  • PDF下载量:  12
  • 被引次数: 0
出版历程
  • 收稿日期:  2015-09-15
  • 网络出版日期:  2021-06-16

目录

    /

    返回文章
    返回