A Construction-Grammar-based Approach to E-C Translation of Personal Names
-
摘要: 人名翻译研究不能局限于音译原则,还可能涉及具体语境对人名形式的要求,甚至对非人名形式的选择等。翻译的构式语法途径可以提供更综观的描写视角。文章在基于构式观的翻译过程认知模式下,尝试对英汉人名翻译过程做出系统描写,将英语人名构式的汉译归为人名构式、类人名构式、超人名构式与非人名构式四类形式对应,十余种具体翻译策略,通过对翻译过程中译语表征图像建构阶段的拆解分析,呈现人名翻译的策略选择机制,并提出,实现译文表征图像的实体化是构式观下英汉人名翻译策略选择的根本理据,人名翻译的复杂性可由动态翻译语境中译者对译文表征图像的不同建构方式来阐释。Abstract: The study of personal name translation should not be limited to transliteration principles,considering context-triggered complexities such as formal features of translated names,the choice of forms other than names,and so on.Bearing the advantage of a comparatively comprehensive perspective,the Construction-Grammar-based approach is thus introduced.An effort is made to describe E-C translation of personal names within the Constructionism-based model for translation process,and classification is given to both the Chinese correspondence of English name constructions and translation strategies shown in the variety of correspondence.Then the mechanism of strategy selection is presented through an analytic examination of the second stage in translation process—map-2(the representation of TT)construction.It is proposed that selection of translation strategies is geared to the embodiment of map-2 built by individual translators,and complexity of personal name translation can be accounted for by the difference of map-2 construction in dynamic translation contexts.
点击查看大图
计量
- 文章访问数: 414
- HTML全文浏览量: 75
- PDF下载量: 12
- 被引次数: 0