留言板

尊敬的读者、作者、审稿人, 关于本刊的投稿、审稿、编辑和出版的任何问题, 您可以本页添加留言。我们将尽快给您答复。谢谢您的支持!

姓名
邮箱
手机号码
标题
留言内容
验证码

评价系统视角下《世说新语》及其英译比较研究

陈瑜敏 王璐瑶

陈瑜敏, 王璐瑶. 评价系统视角下《世说新语》及其英译比较研究[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2016, 32(1): 29-36.
引用本文: 陈瑜敏, 王璐瑶. 评价系统视角下《世说新语》及其英译比较研究[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2016, 32(1): 29-36.
CHEN Yu-min, WANG Lu-yao. A Contrastive Study of the English Translations of A New Account of Tales of the World—From the Perspective of Appraisal System[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2016, 32(1): 29-36.
Citation: CHEN Yu-min, WANG Lu-yao. A Contrastive Study of the English Translations of A New Account of Tales of the World—From the Perspective of Appraisal System[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2016, 32(1): 29-36.

评价系统视角下《世说新语》及其英译比较研究

基金项目: 

2014年度广东省哲学社会科学“十二五”规划项目“基于语篇类型的评价语义——词汇语法互动英汉对比研究”(编号为GD14YWW01)的部分研究成果。

详细信息
    作者简介:

    陈瑜敏(1983-),女,广东四会人,中山大学外国语学院副教授。

    王璐瑶(1990-),女,河南南阳人,中山大学外国语学院硕士生。

  • 中图分类号: H0

A Contrastive Study of the English Translations of A New Account of Tales of the World—From the Perspective of Appraisal System

  • 摘要: 文章在语篇评价系统研究框架内,比较《世说新语》中节选的100个故事及其两部英译文中体现态度意义的语言资源。研究发现,《世说新语》源文中情感类态度资源出现频率最高,其次是评判类,鉴赏类最少,其中积极、显性的态度意义占多数。两部译文中一半以上的态度资源英译与源文的态度意义和级差一致,部分态度意义被加强、减弱或缺失。马瑞志译文在态度意义极差一致、无漏译态度意义方面较为接近源文。译文与源文的差异,以及不同译文之间的差异受译者动机和源文语言特点的影响。

     

  • 加载中
计量
  • 文章访问数:  532
  • HTML全文浏览量:  145
  • PDF下载量:  3
  • 被引次数: 0
出版历程
  • 收稿日期:  2015-07-09
  • 网络出版日期:  2021-06-19
  • 刊出日期:  2021-06-19

目录

    /

    返回文章
    返回