A Contrastive Study of the English Translations of A New Account of Tales of the World—From the Perspective of Appraisal System
-
摘要: 文章在语篇评价系统研究框架内,比较《世说新语》中节选的100个故事及其两部英译文中体现态度意义的语言资源。研究发现,《世说新语》源文中情感类态度资源出现频率最高,其次是评判类,鉴赏类最少,其中积极、显性的态度意义占多数。两部译文中一半以上的态度资源英译与源文的态度意义和级差一致,部分态度意义被加强、减弱或缺失。马瑞志译文在态度意义极差一致、无漏译态度意义方面较为接近源文。译文与源文的差异,以及不同译文之间的差异受译者动机和源文语言特点的影响。Abstract: This paper analyzes and compares the realizations and degree of attitudinal meanings in the source texts and two English translations of 100 selected stories from A New Account of Tales of the World by drawing upon the Appraisal system. It is found that affect accounts for the largest proportion in the source texts, and positive, explicit attitude is the major attitudinal meaning. Though the two English translations resemble the source texts in the meaning and degree of attitude, some attitudinal meanings are up-scaled, down-scaled or missing in the translated texts. The differences between source texts and translated texts lie in the translators’ motivation and the linguistic features of the source texts.
-
Key words:
- A New Account of Tales of the World /
- English translations /
- Appraisal System /
- Attitude /
- Graduation
点击查看大图
计量
- 文章访问数: 532
- HTML全文浏览量: 145
- PDF下载量: 3
- 被引次数: 0