The Tendency of Imagery Level Descending in the Translation of Poems of Three States of Imagery into English
-
摘要: 三境诗在审美价值建构上存在差异:物境诗以美、情境诗以情、理境诗以真为其审美价值建构核心。译者如果不能正确辨别原诗境界,英译时就会产生境界降位的问题,具体表现为:情境译为物境,理境译为物境,理境译为情境。文章对降位的原因作出了分析:三境诗追求含蓄内敛、实中藏虚的审美效果,故多使用具有多义性、模糊性、文化性的意象语言,以及隐喻、象征、暗示、典故等修辞手段,三者都会造成对原诗境界的遮蔽,进而造成英译境界降位。Abstract: There exist differences in construction of aesthetic value among poems of three states of imagery: poems of scenery imagery takes beauty, poems of emotion imagery takes emotion, poems of truth imagery takes truth, which is the core of the construction of aesthetic value. If a translator fails to identify a poem’s state of imagery, imagery level descending will arise when it is translated to English: a poem of emotion imagery is changed into that of scenery imagery; a poem of truth imagery into that of scenery imagery; a poem of truth imagery into that of emotion imagery. The reasons for such descending are explored. The pursuit for implicit, imaginary-real aesthetic effect; image language’s polysemy, ambiguity and cultural nature; rhetorical devices such as metaphor, symbolism, insinuation, all these factors obscure the original poem’s true state of imagery, and lead to descending of the translated poem’s state of imagery at last.
-
[1] 陈大亮.意境是否可译的理论实践与方法问题——兼与周红民教授商榷[J].山东外语教学,2011,(1):89-95. [2] 周红民.意境能翻译吗? [J].上海翻译, 2010, (2):1-5. [3] 周红民.“意境能否翻译”还是诗学观念问题——也答陈大亮博士[J]. 当代外语研究,2014, (2):25-29,33. [4] 孙迎春.文学翻译意境问题刍议 [J].山东外语教学,2000,(3):33-38. [5] 包通法,刘正清. 文学翻译中意境的伪证性认识范式研究[J].外语学刊,2010,(3):155-160. [6] 包通法,杨莉.古诗歌“意境” 翻译的可证性研究[J].中国翻译,2010,(5):34-38,95. [7] 潘智丹.中国古典诗歌意境翻译新探[J].外语与外语教学,2017,(1):95-104, 149. [8] [唐]王昌龄.王昌龄集编年校注[M]. 胡问涛,罗琴校注.成都:巴蜀书社,2000. [9] 陈良运.中国诗学体系论[M].北京:中国社会科学出版社,1992. [10] 叶朗.中国美学史大纲[M].上海:上海人民出版社,2005:332. [11] 林兴宅.象征理论及其审美意义[J]. 学术月刊,1993:61-69. [12] 张璋, 职承让, 张骅等编纂.历代词话[M].郑州:大象出版社, 2002. [13] 卓振英.汉诗英译中的移情[J].外语与外语教学,2001,(1):53-55. [14] 李虹.诗歌翻译的移情研究[J]. 外国语文,2013,(5):130-134. [15] 华满元,华先发.汉诗英译名篇选读[C].武汉:武汉大学出版社. [16] 徐葆耕.西方文学: 心灵的历史[M].北京:清华大学出版社,1990. [17] [俄]维萨里昂·别林斯基.别林斯基选集:第2卷 [C].满涛译.上海: 上海译文出版社,1979. [18] 李天道.中国古代诗歌美学思想研究[M].北京:中央编译出版社,1984. [19] 朱光潜.诗论[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1984. [20] 庞秀成.中国古典诗歌翻译叙事“主体”符码化的理论和实践问题[J]. 外国语(上海大学学报),2009,(3):86-95. [21] 列宁.列宁全集:第20卷 [M].北京:人民出版社,1990. [22] 宗白华.美学散步[M].上海:上海人民出版社,2005. [23] 吕叔湘.中诗英译比录[M].上海:上海外语教育出版社, 1980. [24] 黄新渠.中国诗词英译的几点看法[J].中国翻译,1981,(5):22-25. [25] Wang Wei.Poems by Wáng Wéi[M]. Yin-nan, Chang & Lewis, C. Walmsley (translator). Vermont: Charles E. Tuttle Company, Inc.1958.
点击查看大图
计量
- 文章访问数: 197
- HTML全文浏览量: 27
- PDF下载量: 3
- 被引次数: 0