How Self-translator Makes Full Use of the Target Language Resources:A Case Study of Lin Yutang’s Self-translation
-
摘要: 关于翻译中是否应提倡“发挥译语优势”一直富有争议,文章以对翻译具有示范价值的自译为例,从“抽象”与“形象”“严谨”与“简洁”“紧凑”与“节律”“平实”与“文采”四个方面比较分析了英汉各自的优势,列举了发挥译语优势的语言资源,提出通过“发挥译语优势”促进翻译与创作,促进语言文字的健康发展,促进文学和文化的交流与传播。Abstract: Views differ on whether a translator should make full use of the good expressions in the target language. Taking Lin Yutang’s self-translation between Chinese and English as examples, this paper contrasts the respective advantages of the Chinese and English languages from four angles: abstract vs. concrete, precise vs. concise, compact vs. rhythmatic, simplex vs. adorned. The respective advantages of the two languages lie in their rich linguistic resources. In conclusion, the paper advocates promoting the quality of translation and creation, enabling the healthy development of language and literature, as well as deepening the communication between different literatures and cultures by taking full advantage of the target language resources.
-
[1] 许渊冲. 翻译的标准[J]. 翻译通讯, 1981,(1): 1-4. [2] 许渊冲.新世纪的新译论[J]. 中国翻译, 2000,(3):2-6. [3] 许渊冲. 文学翻译与中国文化梦[J]. 中国外语, 2014,(5):11-18. [4] 劳陇.怎样发挥译文的语言优势[J].国际关系学院学报, 1983,(1):74-77. [5] 胡东平, 杨思慧, 余喜林.湖南农业大学学报(社会科学版), 2008,(6):154-156. [6] 杨清平. 发挥译语优势与四字格运用之是非 [J]. 山东社会科学, 2007,(8):149-152. [7] 杨士焯.英汉翻译写作学[M]. 北京:中国对外翻译出版有限公司, 2012:225. [8] 郑海凌. 解读“优势竞赛论”[J]. 外语与外语教学, 2002,(8): 42-45. [9] 宋学智.忠实是译者的天职——兼评“新世纪的新译论”[J].中国翻译, 2000,(6):49-53. [10] 江枫.“新世纪的新译论”点评[J].中国翻译, 2001,(3):21-26. [11] 茅盾. 为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗[A]. 见罗新璋, 陈应年编.翻译论集[C].北京:商务印书馆, 2009:564-582. [12] 傅雷. 《高老头》重译本序[A]. 见罗新璋, 陈应年编.翻译论集[C].北京:商务印书馆, 2009:623-624. [13] 冯欣欣. 林语堂《啼笑皆非》自译研究——林语堂译本与宋碧云译本的比较研究[J]. 安徽文学, 2013,(1):27-28. [14] 刘红华.自译和他译的功能对等——以《台北人》为研究个案[D].湖南师范大学硕士论文,2010. [15] 李平, 程乐.从自译视角看忠实的幅度:以林语堂为例[J].浙江工商大学学报, 2012,(5):86-90. [16] 陈文伯.译艺:英汉双向笔译[M].北京:群言出版社,2008. 7. [17] 钱锁桥.小评论:林语堂双语文集[M].北京:九州出版社, 2012. [18] 林语堂.中国人[M].黄嘉德译.北京:群言出版社, 2009. [19] 杨全红.高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009. [20] 高健.语言个性与翻译[J].外国语, 1999,(4):57-62. [21] 连淑能.英汉对比研究(增订本)[M]. 北京:高等教育出版社, 2010. [22] 鲁迅.中国文与中国人[A].鲁迅作品集——鲁迅杂文全集[C].郑州:河南人民出版社, 1994. [23] 赵庆庆.风起于《红浮萍》——访加拿大双语作家、滑铁卢大学孔子学院院长李彦[J]. 世界华文文学论坛, 2010,(1): 75-79. [24] 李彦.双语创作的一些感悟[J].世界华文文学论坛, 2015,(1):76-79. [25] 贺绍俊.从思想碰撞到语言碰撞——以严歌苓、李彦为例谈当代文学的世界性[J].文艺研究, 2011,(2):14-20.
点击查看大图
计量
- 文章访问数: 339
- HTML全文浏览量: 54
- PDF下载量: 9
- 被引次数: 0