留言板

尊敬的读者、作者、审稿人, 关于本刊的投稿、审稿、编辑和出版的任何问题, 您可以本页添加留言。我们将尽快给您答复。谢谢您的支持!

姓名
邮箱
手机号码
标题
留言内容
验证码

自译与发挥译语优势——以林语堂自译为例

武敏

武敏. 自译与发挥译语优势——以林语堂自译为例[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2018, 34(5): 7-13.
引用本文: 武敏. 自译与发挥译语优势——以林语堂自译为例[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2018, 34(5): 7-13.
WU Min. How Self-translator Makes Full Use of the Target Language Resources:A Case Study of Lin Yutang’s Self-translation[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2018, 34(5): 7-13.
Citation: WU Min. How Self-translator Makes Full Use of the Target Language Resources:A Case Study of Lin Yutang’s Self-translation[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2018, 34(5): 7-13.

自译与发挥译语优势——以林语堂自译为例

基金项目: 

广东省哲学社会科学规划项目“林语堂自译研究” (编号为GD16XWW23)阶段性成果

详细信息
    作者简介:

    武敏(1972-),女,湖北枣阳人,广东财经大学外国语学院副教授。

  • 中图分类号: H059

How Self-translator Makes Full Use of the Target Language Resources:A Case Study of Lin Yutang’s Self-translation

  • 摘要: 关于翻译中是否应提倡“发挥译语优势”一直富有争议,文章以对翻译具有示范价值的自译为例,从“抽象”与“形象”“严谨”与“简洁”“紧凑”与“节律”“平实”与“文采”四个方面比较分析了英汉各自的优势,列举了发挥译语优势的语言资源,提出通过“发挥译语优势”促进翻译与创作,促进语言文字的健康发展,促进文学和文化的交流与传播。

     

  • [1] 许渊冲. 翻译的标准[J]. 翻译通讯, 1981,(1): 1-4.
    [2] 许渊冲.新世纪的新译论[J]. 中国翻译, 2000,(3):2-6.
    [3] 许渊冲. 文学翻译与中国文化梦[J]. 中国外语, 2014,(5):11-18.
    [4] 劳陇.怎样发挥译文的语言优势[J].国际关系学院学报, 1983,(1):74-77.
    [5] 胡东平, 杨思慧, 余喜林.湖南农业大学学报(社会科学版), 2008,(6):154-156.
    [6] 杨清平. 发挥译语优势与四字格运用之是非 [J]. 山东社会科学, 2007,(8):149-152.
    [7] 杨士焯.英汉翻译写作学[M]. 北京:中国对外翻译出版有限公司, 2012:225.
    [8] 郑海凌. 解读“优势竞赛论”[J]. 外语与外语教学, 2002,(8): 42-45.
    [9] 宋学智.忠实是译者的天职——兼评“新世纪的新译论”[J].中国翻译, 2000,(6):49-53.
    [10] 江枫.“新世纪的新译论”点评[J].中国翻译, 2001,(3):21-26.
    [11] 茅盾. 为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗[A]. 见罗新璋, 陈应年编.翻译论集[C].北京:商务印书馆, 2009:564-582.
    [12] 傅雷. 《高老头》重译本序[A]. 见罗新璋, 陈应年编.翻译论集[C].北京:商务印书馆, 2009:623-624.
    [13] 冯欣欣. 林语堂《啼笑皆非》自译研究——林语堂译本与宋碧云译本的比较研究[J]. 安徽文学, 2013,(1):27-28.
    [14] 刘红华.自译和他译的功能对等——以《台北人》为研究个案[D].湖南师范大学硕士论文,2010.
    [15] 李平, 程乐.从自译视角看忠实的幅度:以林语堂为例[J].浙江工商大学学报, 2012,(5):86-90.
    [16] 陈文伯.译艺:英汉双向笔译[M].北京:群言出版社,2008. 7.
    [17] 钱锁桥.小评论:林语堂双语文集[M].北京:九州出版社, 2012.
    [18] 林语堂.中国人[M].黄嘉德译.北京:群言出版社, 2009.
    [19] 杨全红.高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.
    [20] 高健.语言个性与翻译[J].外国语, 1999,(4):57-62.
    [21] 连淑能.英汉对比研究(增订本)[M]. 北京:高等教育出版社, 2010.
    [22] 鲁迅.中国文与中国人[A].鲁迅作品集——鲁迅杂文全集[C].郑州:河南人民出版社, 1994.
    [23] 赵庆庆.风起于《红浮萍》——访加拿大双语作家、滑铁卢大学孔子学院院长李彦[J]. 世界华文文学论坛, 2010,(1): 75-79.
    [24] 李彦.双语创作的一些感悟[J].世界华文文学论坛, 2015,(1):76-79.
    [25] 贺绍俊.从思想碰撞到语言碰撞——以严歌苓、李彦为例谈当代文学的世界性[J].文艺研究, 2011,(2):14-20.
  • 加载中
计量
  • 文章访问数:  339
  • HTML全文浏览量:  54
  • PDF下载量:  9
  • 被引次数: 0
出版历程
  • 收稿日期:  2018-06-25
  • 网络出版日期:  2021-06-01

目录

    /

    返回文章
    返回