A Probe into the Form and Function of Chinese and Japanese Kinship Terms from the Perspective of Viewpoint
-
摘要: 文章对汉日三种称谓语境下不同形式的用法、功能和认知视点展开分析和对比,发现汉语的视点主要是与语言形式有关,而与称谓语境并无多大关联,其光杆名词是可借位视点,直接组合形式是平行视点,加“的”形式是相交视点。但是,日语的视点则与称谓语境有关,而与语言形式的相关性不大,其表自称和对称是可借位视点,表他称是相交视点。文章认为,不同视点选择的认知动因是主观性和交互主观性。汉语表自称和对称时,直接组合形式体现出较强的交互主观性,而日语有表交互主观性的形式标记,表他称时交互主观性最为凸显。Abstract: The present study focuses on the contrastive usage, function and cognitive viewpoint of the different forms of kinship terms between Japanese and Chinese with regard to self-directing, addressee directing and reference directing.It is found that the Chinese viewpoint is mainly related to the language form, but has little to do with the pragmatic context.The bare noun reflects a borrowable viewpoint, the direct combination form has a parallel viewpoint, and the form with ‘de’implies an intersecting viewpoint.However, the Japanese viewpoint is related to the pragmatic context, but not to the language form.The self-directing and addressee directing are borrowable viewpoints, while the reference directing is an intersecting viewpoint.The cognitive motivation of viewpoint selection is subjectivity and intersubjectivity.The direct combination form of self-directing and addressee directing shows significant intersubjectivity in Chinese.The honorific expression in Japanese is a marked form of intersubjectivity, which is most obvious in reference directing.
-
Key words:
- pragmatic context /
- viewpoint /
- intersubjectivity
点击查看大图
计量
- 文章访问数: 214
- HTML全文浏览量: 35
- PDF下载量: 3
- 被引次数: 0