留言板

尊敬的读者、作者、审稿人, 关于本刊的投稿、审稿、编辑和出版的任何问题, 您可以本页添加留言。我们将尽快给您答复。谢谢您的支持!

姓名
邮箱
手机号码
标题
留言内容
验证码

跨语认知映射视角下新时代中国特色政治隐喻的英译研究

赵晶 何中清

赵晶, 何中清. 跨语认知映射视角下新时代中国特色政治隐喻的英译研究[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2021, 37(5): 518-525.
引用本文: 赵晶, 何中清. 跨语认知映射视角下新时代中国特色政治隐喻的英译研究[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2021, 37(5): 518-525.
ZHAO Jing, HE Zhong-qing. Translation of Political Metaphors with Chinese Characteristics for a New Era in the Perspective of Cross-lingual Cognitive Mapping[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2021, 37(5): 518-525.
Citation: ZHAO Jing, HE Zhong-qing. Translation of Political Metaphors with Chinese Characteristics for a New Era in the Perspective of Cross-lingual Cognitive Mapping[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2021, 37(5): 518-525.

跨语认知映射视角下新时代中国特色政治隐喻的英译研究

基金项目: 国家社会科学基金一般项目“新时代中国特色政治话语的对外翻译和国际传播研究”(编号:18BYY027);全国翻译专业学位研究生教育研究项目“语言服务背景下MTI科技翻译教学的内涵式发展研究”(编号:MTIJZW202024);北京科技大学青年教师学科交叉研究培育项目“新媒体语境下国家形象的话语建构与传播研究”(编号:FRF-IDRY-20-036)
详细信息
    作者简介:

    赵晶(1982—),女,山东聊城人,北京科技大学外国语学院副教授,硕士生导师

    何中清(1976—),男,江西东乡人,北京科技大学外国语学院教授,硕士生导师

  • 中图分类号: H0-0

Translation of Political Metaphors with Chinese Characteristics for a New Era in the Perspective of Cross-lingual Cognitive Mapping

  • 摘要: 研究以《习近平谈治国理政》中211则政治隐喻的翻译为例,基于认知语言学的概念隐喻认知映射,探究跨语翻译后政治隐喻认知映射的改变,以及不同认知映射方式所对应的翻译方法,进而阐述政治隐喻英译的规律性特征。研究发现,政治隐喻跨语翻译后概念域的认知映射关系可分为映射匹配、映射缺失和映射转移三种,映射匹配对应保留喻体的直译法,映射缺失对应舍喻体、留喻义的释译法和舍喻体、舍喻义的省译法,映射转移对应转换喻体的借译法。其中,实现认知映射匹配的直译法占比最为突出,彰显了对外政治翻译中译者的话语自信。隐喻翻译是译者文化认知的“体验”过程,书中的政治隐喻英译呈现出回归源语文化的倾向,尽可能地保留原文隐喻的认知映射,进而再现领导人的话语风格,争取更广泛的国际支持。

     

  • 图  1  政治隐喻四种翻译方法的实例数目对比图

    表  1  政治隐喻网络的构成及其英译

    原文译文
    照镜子examine oneself in the mirror
    以党章为镜use the Party Constitution as a mirror
    敢照镜子dare to look in the mirror
    勤照镜子do so frequently
    正衣冠straighten one’s clothes and hat
    把党性修养正一正renew their faith in the Party character
    把党纪国法紧一紧stiffen their resolve to observe Party discipline and state laws
    洗洗澡take a bath
    我们的思想和行为也会沾上灰尘our minds and actions can get dusty too
    也会受到政治微生物的侵袭tainted by political microbes
    因此也需要“洗澡”so we also need to “take a bath”
    既去灰去泥、放松身心rid ourselves of dust and grime, refresh our body and mind
    又舒张毛孔、促进新陈代谢unclog our pores, and get our metabolism working
    治治病treat one’s disease
    对症下药provide remedies according to the symptoms
    该吃中药的吃中药those who need to take Traditional Chinese Medicine (TCM) should take TCM
    该吃西药的吃西药those who need to take Western medicine should take Western medicine
    中西医结合those who need combined treatment of TCM and Western medicine should be given such treatment
    该动手术的动手术those who need operations should have operations performed on them
    下载: 导出CSV
  • [1] LAKOFF G & JOHNSON M. Metaphors We Live By [M]. Chicago: University of Chicago Press, 1980/2003.
    [2] HOWE N. Metaphor in contemporary American political discourse[J]. Metaphor and Symbol, 1988, 3(2):87-104. doi: 10.1207/s15327868ms0302_2
    [3] LAKOFF G. Moral Politics: How Liberals and Conservatives Think [M]. Chicago: University of Chicago Press, 1996/2002.
    [4] CHARTERIS-BLACK J. Corpus Approaches to Critical Metaphor Analysis [M]. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2004.
    [5] CHARTERIS-BLACK J. Politicians and Rhetoric: The Persuasive Power of Metaphor [M]. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2005.
    [6] CHARTERIS-BLACK J. The Communication of Leadership: The Design of Leadership Style [M]. London: Routledge, 2007.
    [7] CHARTERIS-BLACK J. Metaphor and political communication [C] // MUSOLFF A & ZINKEN J. Metaphor and Discourse. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2009: 97-115.
    [8] SCHÄFFNER C. Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach[J]. Journal of Pragmatics, 2004, 36(7):1253-1269. doi: 10.1016/j.pragma.2003.10.012
    [9] UNGERER F & SCHMID H-J. An Introduction to Cognitive Linguistics (2nd ed.) [M]. Pearson Education Limited, 2006.
    [10] GOATLY A. Washing the Brain: Metaphor and Hidden Ideology [M]. Amsterdam: John Benjamins, 2007.
    [11] NEAGU M-I. Decoding Political Discourse: Conceptual Metaphors and Argumentation [M]. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2013.
    [12] THOMPSON S. Politics without metaphor is like a fish without water [C] // MIO J S & KATS A N. Metaphors: Implications and Applications. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates, 1996: 185-201.
    [13] WILSON J. Politically Speaking: The Pragmatic Analysis of Political Language [M]. Oxford: Basil Blackwell, 1990.
    [14] CHILTON P & ILYIN M. Metaphor in political discourse: the case of the “common European house”[J]. Discourse & Society, 1993, 4(1):7-31.
    [15] CHILTON P. Analysing Political Discourse [M]. London & New York: Routledge, 2004.
    [16] MUSOLFF A. Metaphor and Political Discourse: Analogical Reasoning in Debates about Europe [M]. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2004.
    [17] CARVER T & PIKALO J. Political Language and Metaphor: Interpreting and Changing the World [M]. London: Routledge, 2008.
    [18] STIENSTRA N. YHWH is the Husband of His People. Analysis of a Biblical Metaphor with Special Reference to Translation [M]. Kok Pharos: Kampen, 1993.
    [19] AL-HARRASI A N K. Metaphor in (Arabic-into-English) Translation, with Specific Reference to Metaphorical Concepts and Expressions in Political Discourse [D]. Unpublished PhD thesis, Aston University, Birmingham, 2000.
    [20] AL-HASSNAWI A R. A cognitive approach to translating metaphors [J/OL]. Translation Journal (2018-07-19) [2020-01-27]. http://www.translationjournal.net/journal/41metaphor.htm.
    [21] CRISTOFOLI M, DYBERG G & STAGE L. Metaphor, meaning and translation[J]. Journal of Linguistics, 1998(20):165-179.
    [22] SCHÄFFNER C. Metaphor and interdisciplinary analysis[J]. Journal of Area Studies, 1997, 5(11):57-72. doi: 10.1080/02613539708455809
    [23] DICKINS J. Two models for metaphor translation[J]. Target, 2005, 17(2):227-273. doi: 10.1075/target.17.2.03dic
    [24] JAMES St A. Thinking Through Translation with Metaphors [M]. Manchester: St Jerome Publishing, 2010.
    [25] MANDELBLIT N. The cognitive view of metaphor and its implications for translation theory [C] // MARCEL T & BARBARA L-T. Translation and Meaning Part 3. Maastricht: Universitaire Press, 1995: 483-495.
    [26] 谭业升,葛锦蓉. 隐喻翻译的认知限定条件−兼论翻译的认知空间[J]. 解放军外国语学院学报,2005(4):59-63. doi: 10.3969/j.issn.1002-722X.2005.04.012
    [27] 肖家燕,李恒威. 概念隐喻视角下的隐喻翻译研究[J]. 中国外语,2010,7(5):106-111. doi: 10.3969/j.issn.1672-9382.2010.05.017
    [28] MAALEJ Z. Translating metaphor between unrelated cultures: a cognitive perspective[J]. Sayyab Translation Journal, 2008, 1:60-82.
    [29] 刘法公. 隐喻汉英翻译原则研究 [M]. 北京: 国防工业出版社, 2008.
    [30] 朱炜. 政治演讲中隐喻的态度表达机制[J]. 西安外国语大学学报,2015,23(4):37-40. doi: 10.3969/j.issn.1673-9876.2015.04.009
  • 加载中
图(1) / 表(1)
计量
  • 文章访问数:  808
  • HTML全文浏览量:  495
  • PDF下载量:  68
  • 被引次数: 0
出版历程
  • 收稿日期:  2021-02-05
  • 网络出版日期:  2021-09-13
  • 刊出日期:  2021-10-25

目录

    /

    返回文章
    返回