Appraisal Interpretation of Aesthetic Values in Chinese Ancient Poems: A Case Study of English Translation of Chaitoufeng
-
摘要: 评价理论中的态度、介入、级差系统与文本的文体风格、审美价值密切相关。因此,评价理论与翻译实践、翻译批评也存在紧密关联。诗歌英译的关键是将原文的“美”移植到译文。然而,因主体差异,译者与原作者往往对同样客体持有不同的评价态度。以《钗头凤》三个英译本为例,文章试图通过分析作者与译者审美及价值观的异同,探索衡量译文质量的有效标准,并以此探究评价意义承载的文化美学特征。Abstract: Appraisal System consists of Attitude,Engagement and Graduation,all of which are closely related to stylistic features as well as aesthetic values. Hence,Appraisal System is also associated with translation practice and translation criticism. The key of translating Chinese poems lies in the transfer of original "aesthetic value" into its corresponding target text. However,due to individual differences,the translators may hold a disparate attitude with that of the writer. This paper,with the examples of three versions of Chaitoufeng,attempts to identify the similarities and discrepancies of aesthetic and ethnic viewpoints between writers and translators,provide practical criteria in evaluating the quality of translated works,and probe into the cultural and aesthetic characteristics loaded in Appraisal System.
-
Key words:
- Appraisal System /
- Chaitoufeng /
- poetry translation /
- aesthetics value
点击查看大图
计量
- 文章访问数: 431
- HTML全文浏览量: 80
- PDF下载量: 12
- 被引次数: 0