留言板

尊敬的读者、作者、审稿人, 关于本刊的投稿、审稿、编辑和出版的任何问题, 您可以本页添加留言。我们将尽快给您答复。谢谢您的支持!

姓名
邮箱
手机号码
标题
留言内容
验证码

评价理论观照下中国古诗美学价值的理解与翻译——以《钗头凤》英译为例

张威 李菁

张威, 李菁. 评价理论观照下中国古诗美学价值的理解与翻译——以《钗头凤》英译为例[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2016, 32(2): 1-7.
引用本文: 张威, 李菁. 评价理论观照下中国古诗美学价值的理解与翻译——以《钗头凤》英译为例[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2016, 32(2): 1-7.
ZHANG Wei, LI Jing. Appraisal Interpretation of Aesthetic Values in Chinese Ancient Poems: A Case Study of English Translation of Chaitoufeng[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2016, 32(2): 1-7.
Citation: ZHANG Wei, LI Jing. Appraisal Interpretation of Aesthetic Values in Chinese Ancient Poems: A Case Study of English Translation of Chaitoufeng[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2016, 32(2): 1-7.

评价理论观照下中国古诗美学价值的理解与翻译——以《钗头凤》英译为例

基金项目: 

北京外国语大学2015年基本科研业务费院系自主项目和北京外国语大学2015年度本科教学改革项目(课程建设类项目:翻译学术写作)部分研究成果。

详细信息
    作者简介:

    张威(1971-),男,河北石家庄人,教授,博士研究生导师。

    李菁(1991-),女,河北石家庄人,硕士研究生。

  • 中图分类号: H0

Appraisal Interpretation of Aesthetic Values in Chinese Ancient Poems: A Case Study of English Translation of Chaitoufeng

  • 摘要: 评价理论中的态度、介入、级差系统与文本的文体风格、审美价值密切相关。因此,评价理论与翻译实践、翻译批评也存在紧密关联。诗歌英译的关键是将原文的“美”移植到译文。然而,因主体差异,译者与原作者往往对同样客体持有不同的评价态度。以《钗头凤》三个英译本为例,文章试图通过分析作者与译者审美及价值观的异同,探索衡量译文质量的有效标准,并以此探究评价意义承载的文化美学特征。

     

  • 加载中
计量
  • 文章访问数:  431
  • HTML全文浏览量:  80
  • PDF下载量:  12
  • 被引次数: 0
出版历程
  • 收稿日期:  2015-11-12
  • 网络出版日期:  2021-06-19
  • 刊出日期:  2021-06-19

目录

    /

    返回文章
    返回