留言板

尊敬的读者、作者、审稿人, 关于本刊的投稿、审稿、编辑和出版的任何问题, 您可以本页添加留言。我们将尽快给您答复。谢谢您的支持!

姓名
邮箱
手机号码
标题
留言内容
验证码

《论语》英译文语篇的情态责任对比研究——以Arthur Waley、刘殿爵英译本为例

魏银霞

魏银霞. 《论语》英译文语篇的情态责任对比研究——以Arthur Waley、刘殿爵英译本为例[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2018, 34(5): 28-37.
引用本文: 魏银霞. 《论语》英译文语篇的情态责任对比研究——以Arthur Waley、刘殿爵英译本为例[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2018, 34(5): 28-37.
WEI Yin-xia. A Contrastive Study of Modal Responsibility in the English Translated Texts of The Analects by Arthur Waley and D. C. Lau[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2018, 34(5): 28-37.
Citation: WEI Yin-xia. A Contrastive Study of Modal Responsibility in the English Translated Texts of The Analects by Arthur Waley and D. C. Lau[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2018, 34(5): 28-37.

《论语》英译文语篇的情态责任对比研究——以Arthur Waley、刘殿爵英译本为例

基金项目: 

北京科技大学博研基金项目“动词词组复合体的功能语义与句法研究”(编号为06198156)的阶段性研究成果

详细信息
    作者简介:

    魏银霞(1987-),女,山东烟台人,北京科技大学外国语学院博士研究生。

  • 中图分类号: H0

A Contrastive Study of Modal Responsibility in the English Translated Texts of The Analects by Arthur Waley and D. C. Lau

  • 摘要: 《论语》作为儒家思想的经典巨著,蕴含了丰富的中国传统文化,典籍译文的情态系统翻译直接关涉到译本质量。文章通过语料库工具PowerConc进行检索,从系统功能语言学角度对比了Arthur Waley和刘殿爵的《论语》英译文语篇中实现情态责任赋值的语言表达方式。研究发现,Waley多使用情态附加语、表心理过程的动词和否定形式表达情态责任,刘殿爵则多运用中心词为形容词的谓语扩展式、被动句和“there be”结构,Waley译本总体情态责任值高,刘译本则反向显示为偏向低情态责任。显著异质性的情态责任资源与译者再现《论语》人际功能的态度倾向密切相关。

     

  • [1] 魏望东. 跨世纪《论语》三译本的多视角研究:从理雅各、庞德到斯林哲兰德—兼议典籍复译的必要性[J]. 中国翻译,2005, (3): 52-57.
    [2] 何刚强. 瑕瑜分明,得失可鉴一从Arthur Waley的译本悟《论语》的英译之道[J]. 上海翻译,2005, (4):15-19.
    [3] 杨平. 《论语》核心概念“仁”的英译分析[J]. 外语与外语教学,2008, (2):61-63.
    [4] 王琰. 《论语》英译与西方汉学的当代发展[J]. 中国翻译,2010, (3):24-32.
    [5] 黄国文. 典籍翻译:从语内翻译到语际翻译——以《论语》英译为例[J]. 中国外语,2012, (6):64-71.
    [6] 孟健,曲涛,夏洋. 文化顺应理论视阈下的典籍英译——以辜鸿铭《论语》英译为例[J]. 外语学刊,2012,(3):104-108.
    [7] 李钢,李金姝. 描述翻译学视域中的《论语》英译研究[J]. 外语学刊,2013, (1):127-131.
    [8] 刘雪芹. 译本中的语码转换:一种语境化信号——以《论语》英译为例[J]. 中国外语,2013, (4):99-107.
    [9] 张政,胡文潇. 《论语》中“天”的英译探析——兼论其对中国文化核心关键词英译的启示[J]. 中国翻译,2015, (6):92-96.
    [10] 蔡新乐. 《论语》中“文章”译解的阴阳之道观[J]. 解放军外国语学院学报,2017a,(1):1-9.
    [11] 何刚强. 文质颉颃,各领风骚——对《论语》两个海外著名英译本的技术评鉴[J]. 中国翻译,2007, (4):77-82.
    [12] 陈旸. 《论语》三个英译本翻译研究的功能语言学探索[J]. 外语与外语教学,2009, (2):49-52.
    [13] 谭晓丽. 原作思维与译作语言——安乐哲、罗思文《论语》哲学英译的陈述方式[J]. 解放军外国语学院学报,2013, (5):92-96.
    [14] 曾蕾,胡红辉. 《论语》及其英译本中投射语言结构的功能语篇对等研究[J]. 外语与外语教学,2015, (6):75-86.
    [15] 鞠玉梅. 《论语》英译文语篇评价系统之判断资源的修辞功能[J]. 当代修辞学,2016,(5):37-48.
    [16] 黄国文. 《论语》英译意译方法研究的功能句法视角[J]. 北京科技大学学报(社会科学版),2012, (3):16-21.
    [17] 陈旸. “子见南子/子路不悦”:功能语言学者新解[J]. 北京科技大学学报(社会科学版),2012, (3):28-33.
    [18] 何伟,张娇. 典籍英译中的“显性语旨”和“隐性语旨”——以《论语·为政篇第六》为例[J]. 中国外语,2014, (1):78-84.
    [19] 蔡新乐. 孔夫子的“反讽”的译解—以“子入太庙,每事问”为中心[J]. 中国外语,2016, (3):94-102.
    [20] 刘正光,陈弋,徐皓琪. 亚瑟·韦利《论语》英译“偏离”的认知解释[J]. 外国语,2016,(2):89-96.
    [21] Fowler, R., Hodge,B., Kress, G. & Trew, T. Language and Control [M]. London: Routledge & Kegan Paul, 1979.
    [22] Bybee, J., Perkins, R. & Pagliuca, W. The Evolution of Grammar: Tense, Aspect, and Modality in the Language of the World [M]. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1994.
    [23] Lyons, J.Linguistic Semantics — An Introduction [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1995.
    [24] Givon, T.Functionalism and Grammar [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.
    [25] Finegan, E.Language: Its Structure and Use (3rd edition)[M]. Harcourt Brace College Publishers, 1999.
    [26] Halliday, M.A. K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold, 1985 / 1994.
    [27] Thompson, G.Introducing Functional Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008 / 2013.
    [28] Perkins, M.Modal Expressions in English [M]. New Jersey: Ablex Publishing Corporation, 1983.
    [29] Hoye, L.Adverbs and Modality in English [M]. London & New York: Longman, 1997.
    [30] Confucius. The Analects (Waley, A. Trans.) [T]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.
    [31] Confucius.The Analects ( D. C. Lau, Trans.) (2nd edition) [M]. Hong Kong: Chinese University Press, 1992.
    [32] Slingerland, E. Confucius: The Analects [T]. Hackett Publishing Company, 2003.
    [33] Roger, T. A. The remarkable scholarship of Professor D. C. Lau (1921-2010) [J]. Journal of Chinese Studies, 2010, (51): 15-18.
    [34] 杨伯峻今译, 刘殿爵英译.论语文集[M]. 北京:中华书局,2008.
    [35] Li, C. N. & Thompson, S. A. Subject and topic: a new typology of language [A]. In Li, C. N. (ed.). Subject and Topic[C]. New York: Academic Press, 1976: 457-490.
    [36] 苗兴伟. 人际意义与语篇的建构[J]. 山东外语教学,2004, (1):5-11.
    [37] Halliday, M.A. K. & Matthiessen, C. M. I. M. An Introduction to Functional Grammar (3rd edition) [M]. London: Arnold /Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2004 / 2008.
    [38] Matthiessen, C.M. I. M., Teruya, K. & Lam, M. Key Terms in Systemic Functional Linguistics [M]. London: Continuum, 2010.
    [39] 刘宓庆.翻译与语言哲学[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2007.
    [40] 李枫. 英语评论附加语的评价意义及其动因研究[D]. 河南大学博士论文,2011.
    [41] 胡壮麟等.系统功能语言学概论(修订版)[M]. 北京:北京大学出版社,2008.
    [42] Friedrich, U.& Hans-Jorg, S. An Introduction to Cognitive Linguistics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.
    [43] 郦青,杨晓波. 古代文化典籍核心概念翻译的修辞选择——以 “六书” 名称英译为例[J]. 当代修辞学,2014, (3):66-77.
    [44] 裘燕萍. 英语被动语态的人际功能[J]. 外语研究,2008, (2):22-26.
  • 加载中
计量
  • 文章访问数:  319
  • HTML全文浏览量:  26
  • PDF下载量:  6
  • 被引次数: 0
出版历程
  • 收稿日期:  2018-06-16
  • 网络出版日期:  2021-06-01

目录

    /

    返回文章
    返回