A Contrastive Study of Modal Responsibility in the English Translated Texts of The Analects by Arthur Waley and D. C. Lau
-
摘要: 《论语》作为儒家思想的经典巨著,蕴含了丰富的中国传统文化,典籍译文的情态系统翻译直接关涉到译本质量。文章通过语料库工具PowerConc进行检索,从系统功能语言学角度对比了Arthur Waley和刘殿爵的《论语》英译文语篇中实现情态责任赋值的语言表达方式。研究发现,Waley多使用情态附加语、表心理过程的动词和否定形式表达情态责任,刘殿爵则多运用中心词为形容词的谓语扩展式、被动句和“there be”结构,Waley译本总体情态责任值高,刘译本则反向显示为偏向低情态责任。显著异质性的情态责任资源与译者再现《论语》人际功能的态度倾向密切相关。Abstract: As the classics of Confucianism, The Analects contains lots of Chinese traditional culture. And it is generally known the modality system of Classics Translation is directly related to the quality of target text. Accordingly, this paper, which is based on modal responsibility from Systemic Functional Linguistics, offers a contrastive analysis about their realization between the English version of Arthur Waley’s and D. C. Lau’s The Analects by PowerConc. The results show that modal adjuncts, psychological verbs and the negative forms appear more in Waley’s version. However, D. C. Lau would like to use more adjective phrases, passive voice and the structure of “there be ...”. Overall, when translating The Analects, Waley tends to take high modal responsibility, whereas D. C. Lau takes translating strategies to avoid responsibility and shows low modal responsibility. And the significant heterogeneity of modality responsibility between two versions is deeply influenced by the translator’s attitude to interpersonal function of The Analects.
-
[1] 魏望东. 跨世纪《论语》三译本的多视角研究:从理雅各、庞德到斯林哲兰德—兼议典籍复译的必要性[J]. 中国翻译,2005, (3): 52-57. [2] 何刚强. 瑕瑜分明,得失可鉴一从Arthur Waley的译本悟《论语》的英译之道[J]. 上海翻译,2005, (4):15-19. [3] 杨平. 《论语》核心概念“仁”的英译分析[J]. 外语与外语教学,2008, (2):61-63. [4] 王琰. 《论语》英译与西方汉学的当代发展[J]. 中国翻译,2010, (3):24-32. [5] 黄国文. 典籍翻译:从语内翻译到语际翻译——以《论语》英译为例[J]. 中国外语,2012, (6):64-71. [6] 孟健,曲涛,夏洋. 文化顺应理论视阈下的典籍英译——以辜鸿铭《论语》英译为例[J]. 外语学刊,2012,(3):104-108. [7] 李钢,李金姝. 描述翻译学视域中的《论语》英译研究[J]. 外语学刊,2013, (1):127-131. [8] 刘雪芹. 译本中的语码转换:一种语境化信号——以《论语》英译为例[J]. 中国外语,2013, (4):99-107. [9] 张政,胡文潇. 《论语》中“天”的英译探析——兼论其对中国文化核心关键词英译的启示[J]. 中国翻译,2015, (6):92-96. [10] 蔡新乐. 《论语》中“文章”译解的阴阳之道观[J]. 解放军外国语学院学报,2017a,(1):1-9. [11] 何刚强. 文质颉颃,各领风骚——对《论语》两个海外著名英译本的技术评鉴[J]. 中国翻译,2007, (4):77-82. [12] 陈旸. 《论语》三个英译本翻译研究的功能语言学探索[J]. 外语与外语教学,2009, (2):49-52. [13] 谭晓丽. 原作思维与译作语言——安乐哲、罗思文《论语》哲学英译的陈述方式[J]. 解放军外国语学院学报,2013, (5):92-96. [14] 曾蕾,胡红辉. 《论语》及其英译本中投射语言结构的功能语篇对等研究[J]. 外语与外语教学,2015, (6):75-86. [15] 鞠玉梅. 《论语》英译文语篇评价系统之判断资源的修辞功能[J]. 当代修辞学,2016,(5):37-48. [16] 黄国文. 《论语》英译意译方法研究的功能句法视角[J]. 北京科技大学学报(社会科学版),2012, (3):16-21. [17] 陈旸. “子见南子/子路不悦”:功能语言学者新解[J]. 北京科技大学学报(社会科学版),2012, (3):28-33. [18] 何伟,张娇. 典籍英译中的“显性语旨”和“隐性语旨”——以《论语·为政篇第六》为例[J]. 中国外语,2014, (1):78-84. [19] 蔡新乐. 孔夫子的“反讽”的译解—以“子入太庙,每事问”为中心[J]. 中国外语,2016, (3):94-102. [20] 刘正光,陈弋,徐皓琪. 亚瑟·韦利《论语》英译“偏离”的认知解释[J]. 外国语,2016,(2):89-96. [21] Fowler, R., Hodge,B., Kress, G. & Trew, T. Language and Control [M]. London: Routledge & Kegan Paul, 1979. [22] Bybee, J., Perkins, R. & Pagliuca, W. The Evolution of Grammar: Tense, Aspect, and Modality in the Language of the World [M]. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1994. [23] Lyons, J.Linguistic Semantics — An Introduction [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. [24] Givon, T.Functionalism and Grammar [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995. [25] Finegan, E.Language: Its Structure and Use (3rd edition)[M]. Harcourt Brace College Publishers, 1999. [26] Halliday, M.A. K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold, 1985 / 1994. [27] Thompson, G.Introducing Functional Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008 / 2013. [28] Perkins, M.Modal Expressions in English [M]. New Jersey: Ablex Publishing Corporation, 1983. [29] Hoye, L.Adverbs and Modality in English [M]. London & New York: Longman, 1997. [30] Confucius. The Analects (Waley, A. Trans.) [T]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998. [31] Confucius.The Analects ( D. C. Lau, Trans.) (2nd edition) [M]. Hong Kong: Chinese University Press, 1992. [32] Slingerland, E. Confucius: The Analects [T]. Hackett Publishing Company, 2003. [33] Roger, T. A. The remarkable scholarship of Professor D. C. Lau (1921-2010) [J]. Journal of Chinese Studies, 2010, (51): 15-18. [34] 杨伯峻今译, 刘殿爵英译.论语文集[M]. 北京:中华书局,2008. [35] Li, C. N. & Thompson, S. A. Subject and topic: a new typology of language [A]. In Li, C. N. (ed.). Subject and Topic[C]. New York: Academic Press, 1976: 457-490. [36] 苗兴伟. 人际意义与语篇的建构[J]. 山东外语教学,2004, (1):5-11. [37] Halliday, M.A. K. & Matthiessen, C. M. I. M. An Introduction to Functional Grammar (3rd edition) [M]. London: Arnold /Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2004 / 2008. [38] Matthiessen, C.M. I. M., Teruya, K. & Lam, M. Key Terms in Systemic Functional Linguistics [M]. London: Continuum, 2010. [39] 刘宓庆.翻译与语言哲学[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2007. [40] 李枫. 英语评论附加语的评价意义及其动因研究[D]. 河南大学博士论文,2011. [41] 胡壮麟等.系统功能语言学概论(修订版)[M]. 北京:北京大学出版社,2008. [42] Friedrich, U.& Hans-Jorg, S. An Introduction to Cognitive Linguistics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003. [43] 郦青,杨晓波. 古代文化典籍核心概念翻译的修辞选择——以 “六书” 名称英译为例[J]. 当代修辞学,2014, (3):66-77. [44] 裘燕萍. 英语被动语态的人际功能[J]. 外语研究,2008, (2):22-26.
点击查看大图
计量
- 文章访问数: 339
- HTML全文浏览量: 30
- PDF下载量: 15
- 被引次数: 0