留言板

尊敬的读者、作者、审稿人, 关于本刊的投稿、审稿、编辑和出版的任何问题, 您可以本页添加留言。我们将尽快给您答复。谢谢您的支持!

姓名
邮箱
手机号码
标题
留言内容
验证码

互文性视角下的罗译《三国演义》副文本研究——以跋及注释为例

赵常玲

赵常玲. 互文性视角下的罗译《三国演义》副文本研究——以跋及注释为例[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2013, 29(5): 29-35.
引用本文: 赵常玲. 互文性视角下的罗译《三国演义》副文本研究——以跋及注释为例[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2013, 29(5): 29-35.
ZHAO Chang-ling. A Study on the Paratexts of Three Kingdoms Translated by Moss Roberts——From the Perspective of Intertextuality[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2013, 29(5): 29-35.
Citation: ZHAO Chang-ling. A Study on the Paratexts of Three Kingdoms Translated by Moss Roberts——From the Perspective of Intertextuality[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2013, 29(5): 29-35.

互文性视角下的罗译《三国演义》副文本研究——以跋及注释为例

详细信息
    作者简介:

    赵常玲(1975-),女,黑龙江齐齐哈尔人,北京科技大学外国语学院博士。

  • 中图分类号: H059

A Study on the Paratexts of Three Kingdoms Translated by Moss Roberts——From the Perspective of Intertextuality

  • 摘要: 互文性又称“文本间性”或“间文本性”,指所有文本之间的相互转化和吸收,是克里斯蒂娃对巴赫金互主体性对话理论的扩展。文本性使互文性与翻译研究有着天然的联姻,互文性理论能够将宽泛的思考与具体操作结合起来,从而更好地阐释翻译的性质特征和复杂的翻译行为。本文借助互文性概念及其在翻译研究中的作用,重点对罗慕士所译《三国演义》中跋语及注释部分内容进行分析,旨在从互文性视角阐释该译本的翻译特色与策略。

     

  • 加载中
计量
  • 文章访问数:  404
  • HTML全文浏览量:  85
  • PDF下载量:  12
  • 被引次数: 0
出版历程
  • 收稿日期:  2013-06-21
  • 网络出版日期:  2021-06-24

目录

    /

    返回文章
    返回