A Study on the Paratexts of Three Kingdoms Translated by Moss Roberts——From the Perspective of Intertextuality
-
摘要: 互文性又称“文本间性”或“间文本性”,指所有文本之间的相互转化和吸收,是克里斯蒂娃对巴赫金互主体性对话理论的扩展。文本性使互文性与翻译研究有着天然的联姻,互文性理论能够将宽泛的思考与具体操作结合起来,从而更好地阐释翻译的性质特征和复杂的翻译行为。本文借助互文性概念及其在翻译研究中的作用,重点对罗慕士所译《三国演义》中跋语及注释部分内容进行分析,旨在从互文性视角阐释该译本的翻译特色与策略。Abstract: Intertextuality is the development of Bakhtin's dialogism by Kristeva which refers to the transformation and absorption between texts. It has natural affinity with the translation studies as the literary theory combines the abstract thinking and specific strategies, it can, therefore, better interpret the nature and complex process of translation. The paper especially focuses on the study of the lengthy afterword and notes of the translation and aims to analyze the special features and translation strategies from the perspective of intertextuality.
-
Key words:
- intertextuality /
- Three Kingdoms /
- paratext
点击查看大图
计量
- 文章访问数: 393
- HTML全文浏览量: 82
- PDF下载量: 8
- 被引次数: 0