On the Creative Translation in Lin Yutang’s My Country and My People—The Perspective of Chinese Culture Going Abroad
-
摘要: 中国文化走出去既要彰显文化的独特性又要使其融入世界多元文化体系中,以求同存异,和谐发展。林语堂早在20世纪初亦有如此先明之举,他力排众议地以中译外和异语写作的方式对外传播中国文化。文章通过分析林语堂文化外宣作品《吾国与吾民》中的创造性翻译案例,发现在对待文化传播和中译外问题上,林语堂以其独特的文化态度,从一个广阔的国际视野,来对中国文化信息进行创造性翻译,充分发挥了其作为译者的主体性,也彰显了其深厚的文化底蕴、娴熟的双语能力和灵活的创造性翻译手法。Abstract: Chinese culture going abroad should not only highlight its uniqueness but also integrate into the world cultural system finally. As early as the beginning of 20th century, Lin Yutang began outputting Chinese culture by translating and writing in English. This paper deals with the “creative translation” in Lin Yutang’s My Country and My People, pointing out that, with unique cultural attitude, Lin Yutang enjoyed plenty of freedom to spread Chinese culture through translating Chinese cultural information creatively from an international view, thoroughly showing his subjectivity, mastery of both cultures and creative translation.
-
Key words:
- Lin Yutang /
- creative translation /
- cultural transmission /
- going abroad
-
[1] 张季红. 浅析林语堂的文化态度与跨文化传播实践[J]. 上海翻译, 2016, (1): 71-75. [2] 杨柳.20世纪西方翻译理论在中国的接受史[M]. 上海:上海外语教育出版社,2009. [3] 葛校琴.后现代语境下的译者主体性研究[M]. 上海:上海译文出版社,2006. [4] 孙艺风. 翻译与跨文化交际策略[J]. 中国翻译,2012, (1): 16-23. [5] 王传英等. 经济全球化背景下的创译[J]. 中国翻译,2015, (2):72-76 [6] 孙艺凤,何刚强,徐志啸. 翻译研究三人谈[J]. 上海翻译,2014, (1): 10-15. [7] 王岫庐. 译者文化态度的多歧性及其对翻译过程的影响[J]. 中国翻译,2014, (4): 21-25. [8] 林语堂.吾国与吾民[M]. 黄嘉德译. 陕西:陕西师范大学出版社,2008. [9] 王宁. 重新界定翻译:跨学科和视觉文化的视角[J]. 中国翻译,2015, (3): 12-13. [10] 刘贵珍. 全球视野下翻译理论的建构与重构—《比较文学、世界文学与翻译研究》评述[J]. 中国翻译,2015, (2): 66-68. [11] Lin, Y.T. My Country and My People [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2000. [12] 刘泽权等. 假如林语堂翻译《红楼梦》—基于互文的文化翻译实证探索[J]. 中国翻译,2015, (2): 90-95. [13] 林语堂. 论翻译[A]. 海岸编. 中西诗歌翻译百年论集[C]. 上海:上海外语教育出版社,2007: 58-69. [14] 林语堂.林语堂自传[M]. 江苏:江苏文艺出版社,1995.
点击查看大图
计量
- 文章访问数: 399
- HTML全文浏览量: 68
- PDF下载量: 18
- 被引次数: 0