留言板

尊敬的读者、作者、审稿人, 关于本刊的投稿、审稿、编辑和出版的任何问题, 您可以本页添加留言。我们将尽快给您答复。谢谢您的支持!

姓名
邮箱
手机号码
标题
留言内容
验证码

林语堂《吾国与吾民》中的创造性翻译——以中国文化“走出去”为视角

孔标

孔标. 林语堂《吾国与吾民》中的创造性翻译——以中国文化“走出去”为视角[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2018, 34(3): 57-61.
引用本文: 孔标. 林语堂《吾国与吾民》中的创造性翻译——以中国文化“走出去”为视角[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2018, 34(3): 57-61.
KONG Biao. On the Creative Translation in Lin Yutang’s My Country and My People—The Perspective of Chinese Culture Going Abroad[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2018, 34(3): 57-61.
Citation: KONG Biao. On the Creative Translation in Lin Yutang’s My Country and My People—The Perspective of Chinese Culture Going Abroad[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2018, 34(3): 57-61.

林语堂《吾国与吾民》中的创造性翻译——以中国文化“走出去”为视角

基金项目: 

安徽三联学院科研项目:东北亚文化研究-传统文化研究为中心(编号为2015014);.安徽省人文社科重点项目:中国文化走出去战略下应用外宣翻译研究 (编号为sk2016A0437)部分研究成果

详细信息
    作者简介:

    孔标(1983-),男,汉族,安徽阜阳人,安徽三联学院讲师。

  • 中图分类号: H315.9

On the Creative Translation in Lin Yutang’s My Country and My People—The Perspective of Chinese Culture Going Abroad

  • 摘要: 中国文化走出去既要彰显文化的独特性又要使其融入世界多元文化体系中,以求同存异,和谐发展。林语堂早在20世纪初亦有如此先明之举,他力排众议地以中译外和异语写作的方式对外传播中国文化。文章通过分析林语堂文化外宣作品《吾国与吾民》中的创造性翻译案例,发现在对待文化传播和中译外问题上,林语堂以其独特的文化态度,从一个广阔的国际视野,来对中国文化信息进行创造性翻译,充分发挥了其作为译者的主体性,也彰显了其深厚的文化底蕴、娴熟的双语能力和灵活的创造性翻译手法。

     

  • [1] 张季红. 浅析林语堂的文化态度与跨文化传播实践[J]. 上海翻译, 2016, (1): 71-75.
    [2] 杨柳.20世纪西方翻译理论在中国的接受史[M]. 上海:上海外语教育出版社,2009.
    [3] 葛校琴.后现代语境下的译者主体性研究[M]. 上海:上海译文出版社,2006.
    [4] 孙艺风. 翻译与跨文化交际策略[J]. 中国翻译,2012, (1): 16-23.
    [5] 王传英等. 经济全球化背景下的创译[J]. 中国翻译,2015, (2):72-76
    [6] 孙艺凤,何刚强,徐志啸. 翻译研究三人谈[J]. 上海翻译,2014, (1): 10-15.
    [7] 王岫庐. 译者文化态度的多歧性及其对翻译过程的影响[J]. 中国翻译,2014, (4): 21-25.
    [8] 林语堂.吾国与吾民[M]. 黄嘉德译. 陕西:陕西师范大学出版社,2008.
    [9] 王宁. 重新界定翻译:跨学科和视觉文化的视角[J]. 中国翻译,2015, (3): 12-13.
    [10] 刘贵珍. 全球视野下翻译理论的建构与重构—《比较文学、世界文学与翻译研究》评述[J]. 中国翻译,2015, (2): 66-68.
    [11] Lin, Y.T. My Country and My People [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2000.
    [12] 刘泽权等. 假如林语堂翻译《红楼梦》—基于互文的文化翻译实证探索[J]. 中国翻译,2015, (2): 90-95.
    [13] 林语堂. 论翻译[A]. 海岸编. 中西诗歌翻译百年论集[C]. 上海:上海外语教育出版社,2007: 58-69.
    [14] 林语堂.林语堂自传[M]. 江苏:江苏文艺出版社,1995.
  • 加载中
计量
  • 文章访问数:  371
  • HTML全文浏览量:  58
  • PDF下载量:  8
  • 被引次数: 0
出版历程
  • 收稿日期:  2017-10-19
  • 网络出版日期:  2021-06-01

目录

    /

    返回文章
    返回