留言板

尊敬的读者、作者、审稿人, 关于本刊的投稿、审稿、编辑和出版的任何问题, 您可以本页添加留言。我们将尽快给您答复。谢谢您的支持!

姓名
邮箱
手机号码
标题
留言内容
验证码

《老残游记》在英语世界的译介、研究与传播

张义宏

张义宏. 《老残游记》在英语世界的译介、研究与传播[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2020, 36(5): 106-112.
引用本文: 张义宏. 《老残游记》在英语世界的译介、研究与传播[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2020, 36(5): 106-112.
ZHANG Yi-hong. A Review of The Travels of Lao Can in the English World[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2020, 36(5): 106-112.
Citation: ZHANG Yi-hong. A Review of The Travels of Lao Can in the English World[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2020, 36(5): 106-112.

《老残游记》在英语世界的译介、研究与传播

基金项目: 

教育部人文社会科学青年项目“英语世界的《金瓶梅》译介与研究”(编号为15YJCZH228)。

详细信息
    作者简介:

    张义宏(1975-),男,黑龙江省林口县人,陕西师范大学外国语学院讲师,博士。

  • 中图分类号: H315.9;I046

A Review of The Travels of Lao Can in the English World

  • 摘要: 《老残游记》在英语世界经历了作品的英语翻译、中国文学史类英语著述中有关作品的一般性介绍、文本的英语研究等多种跨文化传播形式。它们合力提升了作品在英语世界的传播范围与接受效果。《老残游记》的英语翻译为英语世界的读者与研究者提供了直接的文本阅读依据,而中国文学史类英语著述中有关《老残游记》的简要介绍则有有助于英语世界对于作品背景与内容的初步了解。两者构成了作品在英语世界跨文化传播进程中的重要一环。《老残游记》的英语研究为作品思想内容与艺术成就的多角度解读提供了“他者”的参照视角,反映出英语世界的研究者对于作者与作品跨文化阐释的独特立场,更是作品在英语世界传播进程中逐步深化的重要体现。

     

  • 加载中
计量
  • 文章访问数:  404
  • HTML全文浏览量:  72
  • PDF下载量:  2
  • 被引次数: 0
出版历程
  • 收稿日期:  2019-10-10
  • 网络出版日期:  2021-05-19

目录

    /

    返回文章
    返回