留言板

尊敬的读者、作者、审稿人, 关于本刊的投稿、审稿、编辑和出版的任何问题, 您可以本页添加留言。我们将尽快给您答复。谢谢您的支持!

姓名
邮箱
手机号码
标题
留言内容
验证码

从《论语》“问孝”四章的英译看正副文本对话语基调的体现

尚延延

尚延延. 从《论语》“问孝”四章的英译看正副文本对话语基调的体现[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2015, 31(2): 28-35.
引用本文: 尚延延. 从《论语》“问孝”四章的英译看正副文本对话语基调的体现[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2015, 31(2): 28-35.
SHANG Yan-yan. The Realization of Tenor by Text and Paratext in the Translation of Lun Yu——A Case Study of Chapter 2(5-8) of Lun Yu(the Analects)[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2015, 31(2): 28-35.
Citation: SHANG Yan-yan. The Realization of Tenor by Text and Paratext in the Translation of Lun Yu——A Case Study of Chapter 2(5-8) of Lun Yu(the Analects)[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2015, 31(2): 28-35.

从《论语》“问孝”四章的英译看正副文本对话语基调的体现

基金项目: 

山东省高校人文社科研究项目“辜鸿铭、林戊荪《论语》英译策略对比研究—基于语料库的生态翻译学视角”(项目编号为J12WE28);教育部人文社会科学研究项目“基于语料库的《论语》英译研究——系统功能语言学和西方修辞学视角”(项目编号为13YJA740022)的阶段性成果。

详细信息
    作者简介:

    尚延延(1979-),女,山东兖州人,中山大学博士生。

  • 中图分类号: H0

The Realization of Tenor by Text and Paratext in the Translation of Lun Yu——A Case Study of Chapter 2(5-8) of Lun Yu(the Analects)

  • 摘要: 文章以19世纪早期《论语》四个版本的“问孝”四章的英译为例,从系统功能语言学的语境视角探讨了正副文本在体现话语基调方面的手段和作用,正文本作为译本的主体,译者主要通过运用语气、情态等系统资源来体现话语基调;副文本作为正文本的补充,译者通过副文本向读者提供话语参与者的地位和认同维度信息来建立起原文作者和译文读者显性的信息共享来体现话语基调。译者如果在需要副文本的地方没有向读者提供副文本,就需在正文本增加此类信息,以达到显化话语基调的目的。

     

  • 加载中
计量
  • 文章访问数:  239
  • HTML全文浏览量:  43
  • PDF下载量:  4
  • 被引次数: 0
出版历程
  • 收稿日期:  2015-01-11
  • 网络出版日期:  2021-06-16

目录

    /

    返回文章
    返回